menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº1515086

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

martinod martinod April 10, 2012 April 10, 2012 at 4:16:39 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu eblas ridetegi?

GrizaLeono GrizaLeono April 10, 2012 April 10, 2012 at 11:16:05 PM UTC flag Report link Permalink

Same kiel malridi...
Mi trovas tiajn vortojn iom strangaj: ridegeti, ridetegi...
Se "li" ne sufiĉe kuraĝiĝis pro ŝia alrideto, mi povas skribi, ke ŝi alridas lin. Se tio ankoraŭ ne sufiĉas, mi alridegigos ŝin :)
Se "li" sciigos, kio vere kuraĝigas lin, mi pretos ŝanĝi :)

Metsis Metsis November 18, 2020, edited November 18, 2020 November 18, 2020 at 8:48:10 AM UTC, edited November 18, 2020 at 8:48:28 AM UTC flag Report link Permalink

Kial "alrideti" anstataŭ la simpla "rideti al"?

GrizaLeono GrizaLeono November 18, 2020 November 18, 2020 at 8:49:01 PM UTC flag Report link Permalink

Eble nur pro tio, ke la aliaj esprimoj estis jam uzitaj.

Metsis Metsis November 19, 2020 November 19, 2020 at 7:26:03 AM UTC flag Report link Permalink

Mi scias, ke estas multaj verboj kun du formoj: unu kun aparta prepozio kaj alia kun prefiksa prepozicio.

- pensi pri io ↔ pripensi ion

Sed tiuj prefiksaj formoj havas sencon de pli granda amplekso ol tiu de la simpla transitiva verbo. Kp.

- havi en io ↔ enhavi ion
- planti rozojn ↔ priplanti ĝardenon
- ĵeti ŝtonojn ↔ priĵeti iun per ŝtonoj
- serĉi ies monon ↔ priserĉi homon

Do, kion pli grandan amplekson "alrideti" havas?

PaulP PaulP November 19, 2020 November 19, 2020 at 11:28:01 AM UTC flag Report link Permalink

Laŭ mi la formo „alridetis” estas tute en ordo. Sed mi iom cerbumas pri alia aspekto. La franca havas „grand sourire”, la hispana „una gran sorisa”, la angla „a big smile”. Tiu nuanco mankas en la nuna frazo. „Alridetegis” iom strangus ;-)

La portugala simple havas „um sorrisão”. Se do vi adaptus vian frazon, ni eble malligu la portugalan tradukon.

GrizaLeono GrizaLeono November 19, 2020 November 19, 2020 at 4:15:37 PM UTC flag Report link Permalink

Mi povus skribi "amplekse alridetis ŝin" :-))

Metsis Metsis November 20, 2020 November 20, 2020 at 12:08:03 PM UTC flag Report link Permalink

Mi skribus "Ŝi donis larĝan rideton al li". Kp. kun "doni al iu kareson" de Z.

GrizaLeono GrizaLeono November 20, 2020 November 20, 2020 at 8:10:34 PM UTC flag Report link Permalink

Nu, kara Metsis, vi mem demandis: "Do, kion pli grandan amplekson "alrideti" havas?" (Pardonon, estas eraro en via frazo, sed nun ne temas pri tiu eraro).
La respondo al via demando povus simple esti: granda.
Vi mem asertis; "Sed tiuj prefiksaj formoj havas sencon de pli granda amplekso ol tiu de la simpla transitiva verbo."

Precize tion mi faris, skribante "alridetis".
Mi do ne ŝanĝos mian originalan tradukon. La klarigon donis vi mem. Dankon.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #1335678Elle lui envoya un grand sourire..

Ŝi alridetis lin.

added by GrizaLeono, April 3, 2012

linked by martinod, April 10, 2012

linked by martinod, April 10, 2012

linked by PaulP, November 19, 2020

linked by PaulP, November 19, 2020

linked by Metsis, November 20, 2020

linked by Metsis, November 20, 2020

linked by Metsis, November 20, 2020

unlinked by martinod, November 20, 2020

unlinked by martinod, November 20, 2020

unlinked by martinod, November 20, 2020

unlinked by martinod, November 21, 2020