
Ta ei saanud silmatäitki magada? Sõba silmale on rohkem nagu uinumine?

Ma arvan, et "sõba silmale" sobib siiski ka. Aga ülal pakutud variant on samuti hea. EKSS annab "sõba silmale" tähenduseks uinuma, magama jääma. Samas on üks näitelausetest "Ta polnud mitmel ööl sõba silma(de)le saanud.", mis minu meelest teeb sama välja kui "Ta polnud mitmel ööl silmatäitki magada saanud." Wiktionary kohaselt on need kaks väljendit sünonüümsed: "Ma ei saanud täna öösel sõba silmale. 'Ma ei saanud täna öösel silmatäitki magada.'"

Jah, sul on õigus, normatiivselt on tõesti 'sõba..' ja 'silmatäis' väljendid sünonüümid. Samas subjektiivselt mulle tundub täiesti võimalik selline konstruktsioon:
Kella kaheks sain küll viimaks sõba silmale, aga koidikuni ei maganud siiski silmatäitki: möödunud päeva sündmused ja mõtted muudkui tiirlesid ja keerlesid peas. Alles aovalge saabudes võttis uni mu oma päästvasse embusesse.

Minu meelest sobivad mõlemad tõlked. Ma ei ole ammu Tatoebat kasutanud - vast saabki mõlemad vasted siis kirja panna. Antud itaaliakeelset lauset saab minu meelest täpselt samamoodi pikendada nagu "Kella kaheks sain küll viimaks sõba silmale, aga koidikuni ei maganud siiski silmatäitki ..."

Jah ikka, saab panna ka mitu tõlget. Ega ma ka vaatasin üle mitme kuu, et mis Tatoebas toimub... Hea üllatus, et on teisigi eestlasi, kes sealt midagi on leidnud...
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #1267955
added by maari, May 11, 2012
linked by maari, May 11, 2012