
Alexemarcelo: source language: EN.

*ابنتي

Question:
Am I right in assuming that this sentence could mean both "studies in that school" and "teaches in that school"
(as we don't see the shadda on tadrus/tudarris).

Yes, if we don't put a "shadda" (stress sign), we can read it in both ways: "tadrus" [she studies] and "tudarris" [she teaches). I'm gonna fix it.

Thanks. This time I only translated it as "studies", so I don't need to delete any extra sentence ^^

Hahaha ... As someone said, earlier, on Tatoeba, we should add the Arabic diacretics whenever we think that there might be an ambiguity.

Well, would you say shadda is one of the diacritics in Arabic? :) It should be, I guess.

In this case I referred to damma, of course...

I have read in a some Encyclopedia articles (Encarta in particular, if I'm not mistake) that the damma, shadda, fatha and kasra are diacritic signs, and I think that even Hebrew dots can be referred to with this term.

Yes, you're right. I always regarded the dots over the Arabic letters (rather than the vowel signs) as the true diacritics. But all the vowel signs, as well as shadda etc can be regarded as diacritics as well.

Well, I think that in the terminology of what I read, only "damma, fatha, kasra and shadda" were considered as diacritic signs. I'm not sure whether the dots used in letters like "baa'", "taa'", etc. were considered as such :p As for Hebrew, what I meant is the three-dot signs we see in some texts like the Talmud, etc.