
I don't think this Russian sentence should be linked to both the English and the Esperanto sentences. The English sentence uses the word "spouse" (which can be male and female), while the Esperanto sentence uses the word "edzino" (which can only be female). What is the gender of the noun in this Russian sentence?

It’s feminine, Accusative plural of “супруга”.

This means it should be unlinked from #941282 and linked to #5329778.

Why should it be unlinked from #941282? “Spouses” can well mean both wives and husbands.

Because the word "wifes" would not be a good translation of "spouses". This Russian sentence assumes that all "spouses" are female, while in the English sentence there can also be male spouses.

Then what is a good translation of “spouses”? :)
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #941282
追加:Biga, 2012年6月2日
リンク:Biga, 2012年6月2日
リンク:soweli_Elepanto, 2012年7月27日
リンク解除:Balamax, 2016年9月13日