
La portugala originalo diras "eliris el la domo" (el la hejmo).
La germana traduko el Esperanto diras "iris hejmen", sed ĝi povas esti adaptata (aŭ malligata).

eliris hejmen: mi kutime ne uzus -n finaĵon post verbo prefiksigita per el-, ĉar -n finaĵo necesas por almovo, ne por elmovo.

Pasis longa tempo post la mesaĝo de martinod. Do mi realigos korekton.
Balizoù
Gwelet an holl valizoùListennoù
Testenn ar frazenn
Lisañs: CC BY 2.0 FRRoll-istor
Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #879302
ouzhpennet gant bufo, 15 Mezheven 2012
liammet gant bufo, 15 Mezheven 2012
liammet gant Esperantostern, 15 Mezheven 2012
aozet gant bufo, 26 Gouere 2012
liammet gant Amastan, 18 Meurzh 2013
diliammet gant Amastan, 18 Meurzh 2013
aozet gant al_ex_an_der, 23 Genver 2014
diliammet gant al_ex_an_der, 23 Genver 2014