
sinjorinoj --> virinoj

Kara Dimitris. Mi tradukis la anglan frazon. "Ladies" ja estas "sinjorinoj". Mi vidas, ke la rusa (nerekte ligita) frazo havas la vorton "женщин", kiu miascie signifas "virinoj". Sed la regulo ĉe Tatoeba estas, ke oni tradukas la ĉefan frazon, kiu estas supre, en nigra, iom pli granda tiparo.
La numerojn de la diversaj versioj vi povas vidi en la registroj, dekstre sur la paĝo.
La angla frazo havas la numeron 46576. La rusa havas la numeron 3747196. Mia konkludo estas, ke eraris (nu, eraretis) la persono, kiu tradukis el la angla en la rusan. Li aŭ ŝi verŝajne devintus skribi "дам", ĉu ne? (Nu, bedaŭrinde mi tute ne lertas pri la rusa).

That depends on what 'lady' means here. Is it an aristocratic term, as it originally was, or is it used as a generic polite term? We know that 'ladies and gentlemen', for example, really means 'men and women', i.e. everyone, and is a traditional polite way to address the audience at the start of a speech or an announcement.
Or maybe either is possible, in which case you can have two translations.

I think that the word 'ladies' is a synonym of the word 'women' in this context. So the both variants can be used for translation. The Russian word 'дамы' is almost never used in colloquial speech. You can see this word in the literature more often.

Jes, kara Dimitris. Mi konsentas.
Ne hezitu aldoni vian version al la tradukoj.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #46576
añadida por GrizaLeono, 17 de septiembre de 2012
enlazada por GrizaLeono, 17 de septiembre de 2012
enlazada por dimitris, 6 de enero de 2015