
Kio estas la infinitivo de tiu verbo?
Ĉu malpurigi per fekaĵo (france "bouse")?

il s'agit du verbe "bouillir" http://leconjugueur.lefigaro.fr.../bouillir.html

Ah! Oui. Ces verbes irréguliers... (En néerlandais ce n'est pas plus facile, ni en anglais d'ailleurs!)
Merci!

Merci pour l'adresse!

oui, d'ailleurs beaucoup d'enfants francophones, ou de personnes qui ont un niveau d'éducation seulement élémentaire, disent souvent "bouille" au lieu de "bous/bout"...

Il y a quelques années je collectais pour Claude Piron les "erreurs" que nos petits-enfants faisaient dans les conjugaisons en néerlandais, quand ils avaient l'age d'apprendre à parler: "slaapte/geslaapt" au lieu de "sliep/geslapen", etc.
Ne nous étonnons pas, si les hommes ne raisonnent pas de façon tres logique: dès qu'ils - étant enfant - disent une chose logique, nous les "corrigeons" et leurs font dire des choses illogiques...

pas forcément totalement il-logiques, mais de logiques dont nous avons oublié les règles et qui se superposent et se contredisent les unes les autres.
Le français est une superposition de latin, de vieil allemand, de grec, d'italien, d'espagnol...
L'anglais est une superposition de langues celtes, de latin, de danois, de norvégien, de saxon, de normand, de français...

Claude Piron analysait comment un enfant apprend à parler.
Vous connaîssez sans doute ses articles ( chez claudepiron.free.fr/articles.htm )
Je croix que c'est surtout dans son article " Langues, cerveau et santé publique ou le drame de l'aphasie sociogène " qu'il en parle ( mais pour être certain je devrais relire quelques articles )

En cherchant dans la toile
"claude piron" articles "chevals"
on trouve plusieurs articles, où il parle sur la langue des jeunes enfants.

Merci mes amis, cela fut très intéressant de lire votre discussion. Je me demande si l'irrégularité de beaucoup de langues (indo-européennes, afro-asiatique, etc.) a un impact sur notre pensée logique... Je crois qu'on devrait faire une comparaison entre les locuteurs de ces langues et ceux des langues naturelles moins irrégulières comme les langue sino-tibétaines (le chinois en particulier).
De toutes les façons, l'irrégularité des langues que j'ai apprises m'a facilité quelque peu d'apprendre de nouvelles langues difficiles comme l'allemand (que j'essaie d'apprendre actuellement) et de me perfectionner dans l'arabe. Lorsqu'on s'attend à ce que des règles soient complexes, irrégulières et pleines d'exceptions, l'on a tendance à les accepter plus facilement (donc, à les apprendre/assimiler plus facilement) et à faire plus attention en apprenant et en utilisant ces langues (en d'autres termes, ne pas les utiliser n'importe comment, ne pas construire une phrase dans ces langues sans prendre en compte les nombreuses règles qui puissent s'y appliquer). Je crois que si j'avais grandi dans un milieu où l'on parlait une langue beaucoup moins complexe que l'amazigh, l'arabe ou le français, j'aurais eu le plus grand mal à maîtriser le français, par exemple.
Parmi mes collègues chinois, il est exceptionnel de rencontrer quelqu'un qui maîtrise vraiment la conjugaison française, et pourtant, leurs enseignants étaient plus que stricts concernant ceci.

Cher Amastan, à mon avis tout dépend de ce qu'on fait comme métier. Je comprends que l'expertise qu'on collecte en apprenant des langues pleines d'exceptions peut aider à en apprendre une autre. Mais sincèrement dit, je n'ai pas l'impression qu'avoir appris le latin et le grec par exemple, m'ont jamais aidé à résoudre des problèmes scientifiques ou techniques, ni le fonctionnement ou le disfonctionnement d'un circuit électronique (d'ailleurs parfaitement logique).
Bien sûr, le latin m'aide un peu à comprendre l'italien par exemple, le grec m'aide parfois à comprendre le sens des noms scientifiques qu'on a donné aux papillons ou aux coléoptères, aux différentes maladies, etc., mais à mon avis, ce ne sont pas tellement les irrégularités dans ces langues qui m'ont été utiles à moi. Au contraire, ces irrégularités m'ont coûté beaucoup de temps, que j'aurais pû utiliser pour m'approfondir dan les branches, qui m'ont occupé dans ma vie professionelle.
Donc, comme le disait feu mon beau-pére : tout dépend...
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini asli dibuat dan bukan dari terjemahan.
ditambahkan oleh Amastan, 15 Oktober 2012
ditautkan oleh Amastan, 15 Oktober 2012
ditautkan oleh Amastan, 15 Oktober 2012
ditautkan oleh GrizaLeono, 7 Januari 2013
ditautkan oleh rul, 19 Januari 2025