ici, on peut considérer que la répétition de "leur" est acceptable en français idiomatique. Mais en français "correct" on dirait : Je ne demande pas leur avis.
Alors laissons au moins celle-là telle qu'elle est :-)
Dans la traduction amazighe "ciweṛ" signifie "consulter" ou "demander l'avis de qqn". "ten-" est le pronom affixe équivalent de "les": "Je ne *LES* consulte pas/Je ne LEUR demande pas leur avis". "Ur" est la particule de négation.
Oui, j'ai mis l'alternative.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración es original y no se deriva de la traducción.
añadida por Amastan, 15 de octubre de 2012
enlazada por Amastan, 15 de octubre de 2012
enlazada por Amastan, 15 de octubre de 2012
enlazada por sacredceltic, 16 de octubre de 2012
enlazada por GrizaLeono, 8 de enero de 2013
enlazada por marafon, 25 de septiembre de 2013
enlazada por Guybrush88, 9 de enero de 2018