menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 2006061

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

PeterMontgomercy PeterMontgomercy 22 de junio 2014 22 de junio 2014 a 13:28:04 UTC flag Report link Permaligamine

I think that 'Jak się ten wypadek drogowy zdarzył?' doesn't sound very natural and it is unlikely that it would be used by a Polish native speaker. The most natural way of saying 'How did the traffic accident happen?' In Polish would be 'Jak doszło do tego wypadku drogowego?'
Pozdrawiam

liori liori 22 de junio 2014 22 de junio 2014 a 13:47:59 UTC flag Report link Permaligamine

Sure, definitely. I guess I translated it too mechanically.

Horus Horus 19 de januario 2015 19 de januario 2015 a 21:32:35 UTC flag Report link Permaligamine

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3334170

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #1317076How did the traffic accident happen?.

Jak się ten wypadek drogowy zdarzył?

addite per liori, 14 de novembre 2012

ligate per liori, 14 de novembre 2012

Jak doszło do tego wypadku drogowego?

modificate per liori, 22 de junio 2014

#3334170

ligate per CK, 7 de octobre 2014