
¿Para dónde... ?

¿En serio esa traducción está correcta?
"Where does Tom want you to go?" -> "¿Para dónde quiere ir Tom?"
¿?
No creo que se trate de que Tom "quiera ir" a algún lugar, sino que creo que la frase está preguntando que dónde desea Tom que la segunda persona, o sea "tú", vayas.
Me parece que la traducción no es acertada.
Lo veo más como "¿Dónde quiere Tom que vayas" o "¿Para dónde quiere Tom que tú vayas"
Cambia mucho un "¿Para dónde quiere ir Tom?" de un "¿Para dónde quiere Tom que tú vayas?", ¿no crees tú?

no, era incorrecta
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #2014051
追加:marcelostockle, 2012年11月27日
リンク:marcelostockle, 2012年11月27日
編集:marcelostockle, 2017年3月6日
編集:marcelostockle, 2018年2月16日
リンク:marcelostockle, 2018年2月16日
リンク:odexed, 2018年2月16日