
book? >> beard

@check Note that the Hebrew says "ספר" (book) while the Esperanto says "barbo" (beard). I'm not sure what's the best way to disentangle this.

"ספר" kaj "book" ambaŭ signifas "libro" kaj ne "barbo", ĉu ne?

Jes, "ספר" kaj "book" ambaŭ signifas "libro".

rado - antaŭ 2 tago(j)
Quello con la barba è Marco.
rado - antaŭ 2 tago(j)
Tiu kun la barbo estas Marko.
fekundulo - antaŭ 1 tago(j)
ההוא עם הספר זה מרקו.
fekundulo - antaŭ 10 horo(j)
ההוא עם הזקן זה מרקו.
Se fekundulo ĝustigis la frazon, ŝufiĉas ŝanĝi nur la anglan.

Yes, only the English remains now to be changed, as the Hebrew was already changed to "beard".
标签
查看全部标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
搿则句子最早是作为句子#2051540
December 2, 2012 AlanF_US 添加
December 2, 2012 AlanF_US 链接
December 3, 2012 wallebot 链接
December 3, 2012 wallebot 链接
June 21, 2016 duran 链接
January 23, 2020 Aiji 链接
February 24, 2020 marafon 链接
March 24, 2022 megamanenm 链接
March 24, 2022 megamanenm 链接
January 22, 2023 PaulP 链接