menu
Tatoeba
language
Ro'yxatdan o'tish Kirish
language Oʻzbekcha
menu
Tatoeba

chevron_right Ro'yxatdan o'tish

chevron_right Kirish

Jumlalarni ko'rish

chevron_right Tasodifiy bir jumla

chevron_right Til bo'yicha saralab

chevron_right List bo'yicha saralab

chevron_right Teg bo'yicha saralab

chevron_right Audio bo'yicha saralab

Jamoat

chevron_right Devor

chevron_right Barcha qatnashuvchilar listi

chevron_right Qatnashuvchilarning tillari

chevron_right Til sohiblari

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2088348

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der 13-dekabr, 2013 13-dekabr, 2013, 1:41:24 (UTC) flag Report link Permalink

Post unu jaro saluton ankaŭ de mi. ;-)

Kial ne staciumi? Mi vidas nur unu kialon. Oni povas demandi, ĉu ne estas pli bone uzi la simplan "stacii". Kaj fakte en la reto mi trovis "staciumi" nur en la supra frazo, sed stacii multe pi ofte.

Ĉar mi rimarkis, ke "alvenos" devas esti "alvenis" (alternative kompreneble eblas skribi "ĝis la alveno de la pilotboato), kaj ĉar "en tempa subfrazo estas superflue, eĉ evitinde, aldoni kiam post ĝis"*, mi do deziras rekomendi:

La kontenerŝipo staciis ekster la haveno, ĝis la pilotboato alvenis. / ĝis la alveno de la pilotboato.

*http://bertilow.com/pmeg/gramat...zoj/aliaj.html

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2082714The container ship kept station outside the harbor until the pilot boat arrived..

La kontenerŝipo staciumis ekster la haveno, ĝis kiam la pilotboato alvenos.

added by Alois, 18-dekabr, 2012

La kontenerŝipo staciis ekster la haveno, ĝis la alveno de la pilotboato.

edited by al_ex_an_der, 27-dekabr, 2013