menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

2122857号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

Eldad Eldad January 5, 2013 January 5, 2013 at 12:00:21 AM UTC flag Report link 永久链接

Hi ;-)
Could we translate the verb "içti" as "ate", or only as "drank"? I rendered it in Hebrew as "drank", as this is how I know this Turkish verb.

freefighter freefighter January 5, 2013 January 5, 2013 at 12:16:02 AM UTC flag Report link 永久链接

Ha ha ha .....
I swear the moment I translated this sentence, I knew you would question my verb choice in Turkish. :) So I am prepared.

The thing is that regardless of the form of the poison, liquid or solid, it is very common to say "zehir içmek". That is to say you don't eat it. And I don't find it quite right to interpret "içmek" as drinking (like it is in liquid form) in this sense. It may not have anthing to do with a fluid, yet içmek has strong connotation with poison.

To conclude, in my humble opinion any translation from Turkish should consider rendering an act of eating, as well as drinking where possible.

Eldad Eldad January 5, 2013 January 5, 2013 at 12:28:11 AM UTC flag Report link 永久链接

;-)

I'm not sure I understood your reply, but I was prepared for it as well ;-)

That is to say, I thought that this is the verb you would use with "poison" (i.e., zehir), although you wouldn't necessarily render it as "eat" in other languages.

So, my question is whether I could render it "eat" in the current context, and would it conform to the spirit of the Turkish verb in this respect.

freefighter freefighter January 5, 2013 January 5, 2013 at 12:33:37 AM UTC flag Report link 永久链接

>>So, my question is whether I could render it "eat" in the current context, and would it conform to the spirit of the Turkish verb in this respect.

You definitely could, and it definitely would.

Eldad Eldad January 5, 2013 January 5, 2013 at 12:34:33 AM UTC flag Report link 永久链接

sağol :)

Eldad Eldad January 5, 2013 January 5, 2013 at 12:39:52 AM UTC flag Report link 永久链接

I had a typo in my previous comment above:

although you wouldn't necessarily render it as "eat" in other languages => although you wouldn't necessarily render it as "drink" in other languages

I guess you've noticed my typo.

Anyhow, thanks for your reply, I changed my Hebrew variants accordingly.

freefighter freefighter January 5, 2013 January 5, 2013 at 12:52:31 AM UTC flag Report link 永久链接

To be honest, I didn't notice it. Seems like I see things as I predict them to be. :)

Eldad Eldad January 5, 2013 January 5, 2013 at 12:59:24 AM UTC flag Report link 永久链接

It's only human ;-)

Tamy Tamy January 5, 2013 January 5, 2013 at 1:37:46 PM UTC flag Report link 永久链接

@freefighter
Could you call this: "Beklenti etkisi" ? ☺

freefighter freefighter January 5, 2013 January 5, 2013 at 1:50:16 PM UTC flag Report link 永久链接

Absolutely! People tend to interpret his/her perceptions primarily within the framework of expectations. S/he can only consider alternative explanations when expected scenario fails to satisfy the new conditions.

"Beklenti etkisi" fits. :)

Tamy Tamy January 5, 2013 January 5, 2013 at 1:52:45 PM UTC flag Report link 永久链接

Fine! ☺

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

搿则句子最早是作为句子#1830385Tom accidentally ate some rat poison.额翻译添加额。

Tom yanlışlıkla biraz fare zehiri içti.

January 4, 2013 freefighter 添加