menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#2180905

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

martinod martinod 2014年10月2日 2014年10月2日 11:10:49 UTC flag Report link 固定リンク

tiom malagrabla

PaulP PaulP 2014年10月2日 2014年10月2日 12:03:36 UTC flag Report link 固定リンク

-1 Mi pensas, ke Manfredo pravas, Martinod. Laŭ mi "tia" rilatas al "ulo", "tiom" rilatus al "malagrabla". En la angla originalo "such" rilatas al "fellow".

martinod martinod 2014年10月2日 2014年10月2日 19:59:11 UTC flag Report link 固定リンク

Mi rigardis la francan frazon, kiu ankaŭ bone tradukas la anglan (eble ne gramatike, sed laŭ la vera signifo).

PaulP PaulP 2014年10月2日, 編集 2014年10月2日 2014年10月2日 20:33:11 UTC, 編集 2014年10月2日 20:33:47 UTC flag Report link 固定リンク

Jes, se mi tradukus el la franca, ankaŭ mi uzus "tiel" aŭ "tiom"! Certe ambaŭ formoj estas defendeblaj.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年10月2日, 編集 2014年10月2日 2014年10月2日 22:11:50 UTC, 編集 2014年10月2日 22:19:43 UTC flag Report link 固定リンク

Mi kredas, ke oni ne povas komponi pronomoparojn tute laŭplaĉe kaj ke estas bone obei jenan rekomendon. La ti-vorto kaj la ki-vorto havu la saman finaĵon. (Estas ja rilato inter ili. Fakte tre grava rilato, kiu kunligas la ĉefan frazon kaj la suborditan frazon. Cetere oni vidas tion pli bone, se oni metis la komon.)
Do mia rekomendo estas elekti el la sekvaj frazoj. Kaj eble por la traduko de la angla frazo taŭgas unu frazo, dum por traduki la francan taŭgas alia.

Li ne estas tia ulo malagrabla, kia vi imagas lin. (kia montras la antaŭe nomitan econ)

Li ne estas tiel malagrabla ulo, kiel vi kredas/supozas/pensas. (kiel montras la antaŭe nomitan gradon)
Li ne estas tiom malagrabla ulo, kiom vi kredas/supozas/pensas. (kiel montras la antaŭe nomitan gradon)*

* (PMEG: Se oni volas emfaze montri altan gradon, oni povas uzi tiom anstataŭ tiel.)

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #288731He is not such a nasty fellow as you think. の翻訳として追加されました。

Li ne estas tiel malagrabla ulo kiel vi pensas.

追加:Manfredo, 2013年2月1日

Li ne estas tia malagrabla ulo kiel vi pensas.

編集:Manfredo, 2013年2月1日

Li ne estas tiel malagrabla ulo, kiel vi supozas.

編集:Manfredo, 2014年10月4日