
Anstelle von "Pier" sind auch vor allem "Landungsbrücke" und "Seebrücke" gebräuchlich. "Steg" als Übersetzung des engl. "Pier" oder umgekehrt konnte ich nicht finden,

Ich hab grad eine Google-Bildersuche nach "pier" gemacht:
https://www.google.de/search?hl...Eo_otQbp7IDwAQ
Da passt "Steg" ja eigentlich ganz prima; dafür findet man fast identische Bilder. Dict.leo.org kennt auch Landungssteg; dafür sagt man normalerweise ja einfach Steg.

Schönes Wochenende, Vortarulo, schau doch mal hier rein.
Übersetzungen für engl. Pier
http://www.linguee.de/deutsch-e...source=english
Übersetzung für dt. Steg
http://www.linguee.de/deutsch-e...zung/steg.html
Es gibt hier keine Überschneidung der Ergebnisse.
Natürlich kann man erklärungshalber sagen ein (Landungs)Steg ist eine sehr kleine Landungsbrücke, aber im Sprachgebrauch, werden die Begriffe getrennt. Dabei folgt die Zuordnung einem sehr einfachem Kriterium: An den Steg fährst du mit einem Boot ran, nicht mit einem Schiff, für das er nicht groß und stabil genug ist.

Ich halte es so: die beiden Dinge beschreiben z.T. das gleiche Konzept, das deutsche Wort Steg ist etwas breiter und überschneidet sich daher mit "Pier".
Und gerade im Sprachgebrauch werden diese beiden Wörter ja eben *nicht* (bzw. nicht immer) getrennt, wie man an den Googleergebnissen gut sieht. Ich würde hier auch von einem Steg sprechen, v.A. in der Alltagssprache, wenn sich eine genaue Unterscheidung der Größe nicht lohnt.

Danke, Vortarulo! ☺
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #2270167
追加:Pfirsichbaeumchen, 2013年3月1日
リンク:Pfirsichbaeumchen, 2013年3月1日
リンク:danepo, 2013年3月9日
リンク:danepo, 2013年3月9日
リンク解除:danepo, 2013年3月9日
リンク解除:danepo, 2013年3月9日
リンク:danepo, 2013年3月9日