
die -> diese/jene

Fördert das wirklich die "Natürlichkeit" der Übersetzung?

Nein, aber die Sätze unterscheiden sich leicht in ihrer Bedeutung. "That thesis" legt nahe, dass es gerade bei dieser und keiner anderen Arbeit so lange dauert. Hieße es "the thesis", würde ich annehmen, dass es normalerweise bei jeder Arbeit so lange dauert.
Vielleicht sind tatoeba und ich aber auch nicht immer einer Meinung darüber, was eine möglichst exakte (und natürliche) Übersetzung ist.

"der, die, das" kann auch demonstrativ gebraucht werden. "that" mit "diese/-r/-s" zu übersetzen ist ja auch nicht genau.

"jener" ist dagegen meist ungewöhnlich. Ich halte "die Arbeit" hier für das beste Deutsch.

Danke Pfirsichbaeumchen! Du hast meine "implizite" Überzeugung gut zum Ausdruck gebracht!
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #43312
追加:Tamy, 2013年3月21日
リンク:Tamy, 2013年3月21日
リンク:BraveSentry, 2013年3月21日