
La frazo estas tute ĝusta, sed mi dubas pri la ligiloj al la angla kaj franca. „Malŝati” estas „dislike”, „malami” estas „hate”, ĉu ne?
Anstataŭ korekti al „Kial vi malamas min?” (frazo, kiu jam ekzistas), mi sugestas iom ŝanĝi la ligilojn.
@Pfirsichbaeumchen ĉu vi konsentas, ke mi malligu vian anglan frazon?

Certe oni povas diri, ke „malŝati“ ekvivalentas al „to dislike“ kaj „malami“ ekvivalentas al „to hate“, sed ofte ŝajnas al mi, ke tamen „malŝati“ aŭ „malŝategi“ sufiĉe bone esprimas la signifon de „to hate“ kaj ke eble ili estas eĉ pli fortaj ol „malami“. Tio estas nur mia sento, sed fakte en Reta Vortaro troviĝas la sekva rimarko:
En la tradicia lingvouzo (tiu de Zamenhof kaj PIV) „ŝati“ indikas pli altan estimon ol „ami“; sed en la reala lingvo moderna la situacio estas inversa: „ŝati“ sence proksimas al „plaĉi“ (sed kun alia regado), dum la praan sencon oni preferas esprimi per nova verbo (aprezi aŭ apreci).
Eble ni atendu komenton de Leo.

Mi ĵus rimarkis, ke la anglan frazon ligis mi. Do mi konsentas, se vi opinias, ke oni malligu ĝin. ☺

Dankon pro tiu citaĵo el ReVo, Lisa. Tion mi tute ne sciis! Sed sendepende de tio, Tatoeba montru ĉefe la nunan lingvouzon, ĉu ne?

Se temas pri la ĝusta signifo de angla frazo aŭ vorto, mi rezignas. :-)
Do: faru laŭ via bontrovo!
Dankon al vi ambaŭ.

Farita.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1989442
追加:GrizaLeono, 2013年4月17日
リンク:GrizaLeono, 2013年4月17日
リンク:Pfirsichbaeumchen, 2014年3月20日
リンク:PaulP, 2015年8月22日
リンク解除:PaulP, 2015年8月22日
リンク解除:PaulP, 2017年10月26日
リンク解除:PaulP, 2017年10月26日
リンク:PaulP, 2017年10月26日
リンク:mraz, 2017年12月3日
リンク:mraz, 2017年12月3日
リンク:Horus, 2018年5月11日