menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#2389244

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

PaulP PaulP 2017年10月26日 2017年10月26日 7:32:37 UTC flag Report link 固定リンク

La frazo estas tute ĝusta, sed mi dubas pri la ligiloj al la angla kaj franca. „Malŝati” estas „dislike”, „malami” estas „hate”, ĉu ne?

Anstataŭ korekti al „Kial vi malamas min?” (frazo, kiu jam ekzistas), mi sugestas iom ŝanĝi la ligilojn.

@Pfirsichbaeumchen ĉu vi konsentas, ke mi malligu vian anglan frazon?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2017年10月26日 2017年10月26日 8:11:39 UTC flag Report link 固定リンク

Certe oni povas diri, ke „malŝati“ ekvivalentas al „to dislike“ kaj „malami“ ekvivalentas al „to hate“, sed ofte ŝajnas al mi, ke tamen „malŝati“ aŭ „malŝategi“ sufiĉe bone esprimas la signifon de „to hate“ kaj ke eble ili estas eĉ pli fortaj ol „malami“. Tio estas nur mia sento, sed fakte en Reta Vortaro troviĝas la sekva rimarko:

En la tradicia lingvouzo (tiu de Zamenhof kaj PIV) „ŝati“ indikas pli altan estimon ol „ami“; sed en la reala lingvo moderna la situacio estas inversa: „ŝati“ sence proksimas al „plaĉi“ (sed kun alia regado), dum la praan sencon oni preferas esprimi per nova verbo (aprezi aŭ apreci).

Eble ni atendu komenton de Leo.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2017年10月26日 2017年10月26日 8:13:19 UTC flag Report link 固定リンク

Mi ĵus rimarkis, ke la anglan frazon ligis mi. Do mi konsentas, se vi opinias, ke oni malligu ĝin. ☺

PaulP PaulP 2017年10月26日 2017年10月26日 9:28:22 UTC flag Report link 固定リンク

Dankon pro tiu citaĵo el ReVo, Lisa. Tion mi tute ne sciis! Sed sendepende de tio, Tatoeba montru ĉefe la nunan lingvouzon, ĉu ne?

GrizaLeono GrizaLeono 2017年10月26日 2017年10月26日 11:32:25 UTC flag Report link 固定リンク

Se temas pri la ĝusta signifo de angla frazo aŭ vorto, mi rezignas. :-)
Do: faru laŭ via bontrovo!
Dankon al vi ambaŭ.

PaulP PaulP 2017年10月26日 2017年10月26日 13:03:04 UTC flag Report link 固定リンク

Farita.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #1989442Pourquoi me haïssez-vous ? の翻訳として追加されました。

Kial vi malŝatas min?

追加:GrizaLeono, 2013年4月17日

リンク:GrizaLeono, 2013年4月17日

リンク:Pfirsichbaeumchen, 2014年3月20日

リンク:PaulP, 2015年8月22日

リンク解除:PaulP, 2015年8月22日

リンク解除:PaulP, 2017年10月26日

リンク解除:PaulP, 2017年10月26日

リンク:PaulP, 2017年10月26日

#6535922

リンク:mraz, 2017年12月3日

リンク:mraz, 2017年12月3日

リンク:mraz, 2017年12月3日

#6535922

リンク解除:Horus, 2018年5月11日

リンク:Horus, 2018年5月11日