
Is this part "もう勝手にすれば!" hinting "勝手にするのをやめろ" or does it mean something else.

「こんな仕事やめてやる」「ああそう、勝手にすれば」
"I'm going to quit this stupid job." – "Go ahead [Do what you want]. Nobody's stopping you."
(研究社『新和英大辞典』)

文を投稿すると他の言語に訳されてしまって後から変更するのが大変になることがあるので、不明な点があるときはそれがはっきりしてから訳を投稿していただけませんか?

黙るのは話し手です。

この文の背景がわからないです。話し手は他の人に黙れと言われたのですか?それから話し手は黙ることにしたのですか?あとの「もう勝手にすれば!」は相手に対しての返事ですか、あるいは相手を反対して,
「黙らないよ」とか「したいことをしたらなに」という感じでしょうか?

はい、今から不明な点がある場合、翻訳を出す前に文を投稿した方から明らかにしていただきます。

話し手が聞き手の行動に反対する発言をしていて、聞き手が「いちいち口出しするな」などと言ってきた場面でしょう。言外の意味として「そんなことを言うならもうお前の面倒なんか見ないぞ」というようなことがあると思います。ここで聞き手が折れて話を聞き入れてくれることを望むものですが、相手が強硬的な態度を取ってくれば、話し手はこのまま黙り続けることにもなりかねないでしょう。

まだまごまごしています!貴方が翻訳をしてみたら、どうになりますか?I'm still confused! If you tried to translate it, what would it be.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。
追加:tommy_san, 2013年7月4日
リンク:corbinjurgens, 2015年7月12日