menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#2633206

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

deniko deniko 2017年11月24日 2017年11月24日 9:46:36 UTC flag Report link 固定リンク

"I'll take it from here" - это идиома.

https://www.urbandictionary.com...%20from%20here

Что-то типа "Дальше я сам".

Selena777 Selena777 2017年11月24日 2017年11月24日 9:52:46 UTC flag Report link 固定リンク

А дословный перевод точно не возможен?
Например: "Вам заказ на дом доставить?" - "Не надо, я его отсюда заберу".

deniko deniko 2017年11月24日, 編集 2017年11月24日 2017年11月24日 10:02:52 UTC, 編集 2017年11月24日 10:06:12 UTC flag Report link 固定リンク

Ну конкретно в твоём примере так не скажешь, поскольку "from here" - это же не "от вас" и не "оттуда". В твоей ситуации я бы сказал "I'll go get it myself", or "I'll go pick it up", "I'm going to collect it from yours"

К тому же, "I'll take it from here" - это настолько устоявшаяся идиома, что неидиоматическое значение просто в голову не приходит, когда читаешь это предложение.

Мне кажется, лучше все-таки отрезать, чтобы не сбивать с толку тех, кто изучает язык по переводам, даже если можно за уши притянуть ситуацию с дословным переводом.

Хотя, пока писал текст, придумал и "дословную" ситуацию. Тебе нужна ложка, и у тебя есть несколько вариантов, откуда можно её взять. Выбираешь между первым и вторым ящиком. В итоге подходишь ко второму ящику - "I'll take it from here" - "Я возьму её отсюда". Но это же все равно не "Я заберу это отсюда."

Но вот чтобы дословная ситуация, и еще с "заберу", и еще с "это", а не "его-её"... Ничего не приходит в голову. Нужен кто-то с лучшей фантазией.

Selena777 Selena777 2017年11月24日 2017年11月24日 10:47:14 UTC flag Report link 固定リンク

Ну я имела в виду такую ситуацию - например, когда заказываешь косметику в офисе Avon или Oriflame, можно заказать доставку на дом, а можно самостоятельно забрать из офиса. Если находишься в офисе во время разговора, "отсюда" вполне естественно звучит, по крайней мере по-русски. По-английски лучше сказать "from yours"?

<К тому же, "I'll take it from here" - это настолько устоявшаяся идиома, что неидиоматическое значение просто в голову не приходит, когда читаешь это предложение.>

Вот это я и хотела уточнить, потому что некоторые идиомы допускают двоякое толкование, а некоторые нет. Ну например, "Он сел в галошу" трудно себе вообразить в реальности, а "Он сел в лужу (посреди дороги и мутными глазами смотрел на прохожих)" - вполне реальная ситуация.

<и еще с "это", >
"Это" в предложениях, где речь идет о предмете, вообще звучит "less than natural", по-моему. По-русски мы говорим "он/она". "Я его принес", "я его купил", "Я ее потерял", и т.д.

deniko deniko 2017年11月24日 2017年11月24日 10:53:36 UTC flag Report link 固定リンク

> Если находишься в офисе во время разговора

А, я почему-то подумал, что речь о телефонном разговоре. Говорю же, мне фантазии не хватает :) Если так, то"from here" нормально, но я все равно не уверен, что именно эту фразу можно применить. Может и можно, но я бы все равно как-то по другому выразился бы, наверное, но я и не носитель английского языка.

И конкретно эта фраза допускает дословное толкование, конечно, но тогда все-таки лучше использовать "возьму", а не "заберу", наверное. Ну и да, "его-её".

deniko deniko 2017年11月24日 2017年11月24日 10:55:16 UTC flag Report link 固定リンク

Посмотрел в профиль Оли - она уведомления все равно не получает. Эх!

Wezel Wezel 2017年11月24日 2017年11月24日 12:28:20 UTC flag Report link 固定リンク

Я за то, чтобы всё-таки исправить и перевести идиоматически.
А на другие языки, похоже, тоже буквально перевели :(

deniko deniko 2017年11月24日 2017年11月24日 12:29:55 UTC flag Report link 固定リンク

> А на другие языки, похоже, тоже буквально перевели\

Ну не на все ;)

Wezel Wezel 2017年11月24日 2017年11月24日 12:39:37 UTC flag Report link 固定リンク

Ну да, кроме украинского, разумеется :)

Selena777 Selena777 2017年11月24日 2017年11月24日 17:38:52 UTC flag Report link 固定リンク

На итальянский точно дословно перевели, на эсперанто похоже, тоже дословно. Турецкого не знаю :(

deniko deniko 2017年11月24日 2017年11月24日 17:39:43 UTC flag Report link 固定リンク

> Турецкого не знаю :

Дословно

Selena777 Selena777 2017年11月24日 2017年11月24日 17:51:22 UTC flag Report link 固定リンク

@ deniko
Значит, ты единственный, кто понял, в чем прикол ;)

deniko deniko 2017年11月24日 2017年11月24日 17:53:17 UTC flag Report link 固定リンク

Но и ты права - дословное толкование, видимо, возможно, просто все равно не совсем в таком виде, как сейчас (наверное). Но может нам помогут с примерами "дословного" использования.

deniko deniko 2017年11月24日 2017年11月24日 21:14:07 UTC flag Report link 固定リンク

Спросил о "I'll take it from here" в личном сообщении носителя английского языка, ответ (с его позволения, но без упоминания ника пользователя):

---------
deniko wrote:

> Anyway, can you help us find a situation when it could be
> used literally. Or is it too much of a stretch? Would you say,
> that in 99 cases out of 100 this would be used figuratively,
> meaning "I'll deal with now"/"I'm on it"?

Exactly. Although you could contrive a non-figurative use for it (as you have), it would be used almost always figuratively.

Actually, quite a prosaic non-figurative application might be: you and your wife arrive (very) late in the evening in Amsterdam, stepping off the train, but finding all the trams have stopped for the night, and no taxis in sight. So, off you trudge down the Damrak with your many suitcases, ;) in search of your hotel. As it happens, I'm merrily cycling home on my Bakfiets - https://upload.wikimedia.org/wi...ets-medium.jpg - recognise you, and offer to take your luggage the rest of the way to your hotel with the words: "I'll take it from here."

Hmm.. Stretching it. ;)
---------

Ну и даже в примере дословного употребления все равно получилась игра слов, "I'll take it from here." в этой истории можно трактовать и дословно, и идиоматически.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #2546651I'll take it from here. の翻訳として追加されました。

Я заберу это отсюда.

追加:Olya, 2013年8月1日

リンク:Olya, 2013年8月1日