
"I'll take it from here" - это идиома.
https://www.urbandictionary.com...%20from%20here
Что-то типа "Дальше я сам".

А дословный перевод точно не возможен?
Например: "Вам заказ на дом доставить?" - "Не надо, я его отсюда заберу".

Ну конкретно в твоём примере так не скажешь, поскольку "from here" - это же не "от вас" и не "оттуда". В твоей ситуации я бы сказал "I'll go get it myself", or "I'll go pick it up", "I'm going to collect it from yours"
К тому же, "I'll take it from here" - это настолько устоявшаяся идиома, что неидиоматическое значение просто в голову не приходит, когда читаешь это предложение.
Мне кажется, лучше все-таки отрезать, чтобы не сбивать с толку тех, кто изучает язык по переводам, даже если можно за уши притянуть ситуацию с дословным переводом.
Хотя, пока писал текст, придумал и "дословную" ситуацию. Тебе нужна ложка, и у тебя есть несколько вариантов, откуда можно её взять. Выбираешь между первым и вторым ящиком. В итоге подходишь ко второму ящику - "I'll take it from here" - "Я возьму её отсюда". Но это же все равно не "Я заберу это отсюда."
Но вот чтобы дословная ситуация, и еще с "заберу", и еще с "это", а не "его-её"... Ничего не приходит в голову. Нужен кто-то с лучшей фантазией.

Ну я имела в виду такую ситуацию - например, когда заказываешь косметику в офисе Avon или Oriflame, можно заказать доставку на дом, а можно самостоятельно забрать из офиса. Если находишься в офисе во время разговора, "отсюда" вполне естественно звучит, по крайней мере по-русски. По-английски лучше сказать "from yours"?
<К тому же, "I'll take it from here" - это настолько устоявшаяся идиома, что неидиоматическое значение просто в голову не приходит, когда читаешь это предложение.>
Вот это я и хотела уточнить, потому что некоторые идиомы допускают двоякое толкование, а некоторые нет. Ну например, "Он сел в галошу" трудно себе вообразить в реальности, а "Он сел в лужу (посреди дороги и мутными глазами смотрел на прохожих)" - вполне реальная ситуация.
<и еще с "это", >
"Это" в предложениях, где речь идет о предмете, вообще звучит "less than natural", по-моему. По-русски мы говорим "он/она". "Я его принес", "я его купил", "Я ее потерял", и т.д.

> Если находишься в офисе во время разговора
А, я почему-то подумал, что речь о телефонном разговоре. Говорю же, мне фантазии не хватает :) Если так, то"from here" нормально, но я все равно не уверен, что именно эту фразу можно применить. Может и можно, но я бы все равно как-то по другому выразился бы, наверное, но я и не носитель английского языка.
И конкретно эта фраза допускает дословное толкование, конечно, но тогда все-таки лучше использовать "возьму", а не "заберу", наверное. Ну и да, "его-её".

Посмотрел в профиль Оли - она уведомления все равно не получает. Эх!

Я за то, чтобы всё-таки исправить и перевести идиоматически.
А на другие языки, похоже, тоже буквально перевели :(

> А на другие языки, похоже, тоже буквально перевели\
Ну не на все ;)

Ну да, кроме украинского, разумеется :)

На итальянский точно дословно перевели, на эсперанто похоже, тоже дословно. Турецкого не знаю :(

> Турецкого не знаю :
Дословно

@ deniko
Значит, ты единственный, кто понял, в чем прикол ;)

Но и ты права - дословное толкование, видимо, возможно, просто все равно не совсем в таком виде, как сейчас (наверное). Но может нам помогут с примерами "дословного" использования.

Спросил о "I'll take it from here" в личном сообщении носителя английского языка, ответ (с его позволения, но без упоминания ника пользователя):
---------
deniko wrote:
> Anyway, can you help us find a situation when it could be
> used literally. Or is it too much of a stretch? Would you say,
> that in 99 cases out of 100 this would be used figuratively,
> meaning "I'll deal with now"/"I'm on it"?
Exactly. Although you could contrive a non-figurative use for it (as you have), it would be used almost always figuratively.
Actually, quite a prosaic non-figurative application might be: you and your wife arrive (very) late in the evening in Amsterdam, stepping off the train, but finding all the trams have stopped for the night, and no taxis in sight. So, off you trudge down the Damrak with your many suitcases, ;) in search of your hotel. As it happens, I'm merrily cycling home on my Bakfiets - https://upload.wikimedia.org/wi...ets-medium.jpg - recognise you, and offer to take your luggage the rest of the way to your hotel with the words: "I'll take it from here."
Hmm.. Stretching it. ;)
---------
Ну и даже в примере дословного употребления все равно получилась игра слов, "I'll take it from here." в этой истории можно трактовать и дословно, и идиоматически.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #2546651
追加:Olya, 2013年8月1日
リンク:Olya, 2013年8月1日