
movas -> eble ĉi tie "kirlas" estas pli adekvata vorto.

Fakte mi ne povas scii, ĉu temas pri nur movi aŭ turnmovi = kirli. Eble Amastan povas precizigi al ni laŭ la Berbera, en la franca oni dirus "touiller" anstataŭ "remuer".

En nia regiono en Francio, "remuer" sinonimas al "touiller".

La vento movas la pendigitojn – li movas la piedojn – mi movas la turon, la ĉevalon – li movas la seĝon – Erich almovas al mi kruĉon da biero – la kredo movas montojn – boaton movas helico – Andreo movas siajn okulojn, lipojn kaj fingrojn...
Trinki kafon – alporti ĉi tien la kafon – verŝi / enverŝi kafon – porti la kafon – pretigi la kafon – prepari, kuiri kafon...
Mi eble dirus: Mi ne kirlas ilian kafon.

Ankaŭ mi, kiel dirite ĉi-supre.

La frazo estas traduktita el la franca, kiu uzas "remuer". Do mi korektos al "kirli".
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1944641
追加:pjer, 2013年9月12日
リンク:pjer, 2013年9月12日
編集:PaulP, 2015年4月26日
リンク:pjer, 2015年4月27日
リンク:pjer, 2015年4月27日
リンク:glavsaltulo, 2021年10月1日