
Anmerkung:
heute (nun ja) würde man eher sagen: "füge keinem Unrecht zu"
Definition von "jemandem unrecht/Unrecht tun" (lt. Duden): jemanden ungerecht beurteilen, eine nicht gerechtfertigte schlechte Meinung von jemandem haben, äußern: mit diesem Vorwurf tust du ihm unrecht

>Liebe alle, vertraue wenigen, tue keinem Unrecht.
Note that the English from which this was translated is "Love all, trust a few, do wrong to none." Note also that "a few" means "several" while "few" unpreceded by an article means "not many".
I added "Love all, trust few, do wrong to none" as an English translation to this German sentence. For now, I have not unlinked the original.
Perhaps a closer German translation of the original English would be "Liebe alle, vertraue manchen, tue keinem Unrecht"?

In der Shakespeare-Übersetzung von Schlegel und Tieck heißt es:
Lieb alle, wenigen traue, beleidige keinen.
Man kann "a few" mit "wenigen" übersetzen; "manchen" geht natürlich auch, "einigen wenigen" auch.
Ich würde den Satz und die Übersetzungen vielleicht so lassen. Was meinst Du, Georg?
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #2184945
añadida por Nero, 3 de octubre de 2013
enlazada por Nero, 3 de octubre de 2013
editada por Nero, 3 de octubre de 2013
editada por Nero, 3 de octubre de 2013
enlazada por AlanF_US, 18 de abril de 2024