menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº2771658

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

brauchinet brauchinet 3 de octubre de 2013 3 de octubre de 2013, 22:27:04 UTC flag Report link Enlace permanente

Anmerkung:
heute (nun ja) würde man eher sagen: "füge keinem Unrecht zu"

Definition von "jemandem unrecht/Unrecht tun" (lt. Duden): jemanden ungerecht beurteilen, eine nicht gerechtfertigte schlechte Meinung von jemandem haben, äußern: mit diesem Vorwurf tust du ihm unrecht

AlanF_US AlanF_US 18 de abril de 2024 18 de abril de 2024, 21:00:35 UTC flag Report link Enlace permanente

>Liebe alle, vertraue wenigen, tue keinem Unrecht.

Note that the English from which this was translated is "Love all, trust a few, do wrong to none." Note also that "a few" means "several" while "few" unpreceded by an article means "not many".

I added "Love all, trust few, do wrong to none" as an English translation to this German sentence. For now, I have not unlinked the original.

Perhaps a closer German translation of the original English would be "Liebe alle, vertraue manchen, tue keinem Unrecht"?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 18 de abril de 2024, modificado 18 de abril de 2024 18 de abril de 2024, 21:32:29 UTC, modificado 18 de abril de 2024, 21:46:18 UTC flag Report link Enlace permanente

In der Shakespeare-Übersetzung von Schlegel und Tieck heißt es:

Lieb alle, wenigen traue, beleidige keinen.

Man kann "a few" mit "wenigen" übersetzen; "manchen" geht natürlich auch, "einigen wenigen" auch.

Ich würde den Satz und die Übersetzungen vielleicht so lassen. Was meinst Du, Georg?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #2184945Love all, trust a few, do wrong to none..

Liebe alle, vertaue wenigen, tue niemandem Unrecht.

añadida por Nero, 3 de octubre de 2013

enlazada por Nero, 3 de octubre de 2013

Liebe alle, vertaue wenigen, tue keinem Unrecht.

editada por Nero, 3 de octubre de 2013

Liebe alle, vertraue wenigen, tue keinem Unrecht.

editada por Nero, 3 de octubre de 2013

enlazada por AlanF_US, 18 de abril de 2024