menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 2828568

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

Dejo Dejo 3 novembre 2013 3 novembre 2013 23:14:49 UTC flag Segnala link Permalink

La Akademio prefers "estis kondamnita" . Mi uzus "kondamnata" en alia situacio. "Hieraŭ dum Maria estis kondamnata, ŝi ankoraŭ insistis pri sia senkulpeco."

al_ex_an_der al_ex_an_der 3 novembre 2013 3 novembre 2013 23:44:08 UTC flag Segnala link Permalink

investfraŭdo > investotrompo

Beim Anlagebetrug geht es darum, dass jemand durch in betrügerischer Absicht vorgebrachte Fehlinformationen in seiner Investitionsentscheidung zu seinen Ungunsten beeinflusst wird. Zum Begriff "Unterschlagung" und "fraŭdo", sowohl wie er im Deutschen als auch wie er im Esperanto definiert wird, besteht ein Unterschied. Das englische Wort "fraud" kann mit "Betrug" / "trompo" übersetzt werden, während "Unterschlagung" / "fraŭdo" im Englischen am häüufigsten mit "embezzlement" wiedergegeben wird.

Espi Espi 4 novembre 2013 4 novembre 2013 13:33:37 UTC flag Segnala link Permalink

@Dejo:
Ja mi tradukis la germanan frazon, sed ŝajnas ke ĝi ne tute korektas (preterito -> perfekto).
Mi pensas, ke perfekto estas la pli ĝusta verbotempo, ĉar la ago daŭras kaj ankaŭ daŭros.

La perfekto en Esperanto estas: „estas ...ita“.

La germana frazo estas en preterito (eo: „estis ...ata“), sed la ago ja ne estas finita kaj daŭras ankoraŭ 2 jarojn kaj 8 monatojn.
Do, mi ŝanĝas la frazon en la perfekton. Dankon!

@Alex:
Jupp ... ich gebe dir Recht. Etwas hilfreich war auch diese Seite:
http://www.polizei-beratung.de/...agebetrug.html

Es geht also mehr um eine Betrugsabsicht durch Täuschung des Kunden.
Da haut „trompo“ natürlich viel kräftiger in die Kerbe. Danke!

Espi Espi 4 novembre 2013 4 novembre 2013 13:38:30 UTC flag Segnala link Permalink

@Dejo:
>La Akademio prefers "estis kondamnita" .

Tiu verbotempo estas pluskvamperfekto.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 4 novembre 2013 4 novembre 2013 13:58:24 UTC flag Segnala link Permalink

Wie wäre „Hieraŭ oni kondamnis ...“?

Espi Espi 4 novembre 2013 4 novembre 2013 14:07:38 UTC flag Segnala link Permalink

Natürlich ginge dies ebenso ... aber warum einfach ...?
Man kann doch auch mal durchaus zeigen, dass Esperanto, wie andere Sprachen auch, Sachverhalte genauer und nicht nur einfach darstellen kann. ☺

Dejo Dejo 4 novembre 2013 4 novembre 2013 15:41:06 UTC flag Segnala link Permalink

@Espi < sed la ago ja ne estas finita kaj daŭras ankoraŭ 2 jarojn kaj 8 monatojn.>
Mi ne konsentas ke la ago daŭras. La kondamno konsistas en la ago de la juĝisto kiam li eldiras la verdikton. Tio estas kelkminuta afero. Vidu PIV http://vortaro.net/#kondamno
Mi tre ŝatas la sugeston de Pfirsichbaeumchen.
(Lieber einfach und richtig, als zu hoch hinaus und verkehrt.)

al_ex_an_der al_ex_an_der 4 novembre 2013 4 novembre 2013 18:09:52 UTC flag Segnala link Permalink

"[...] zeigen, dass Esperanto, wie andere Sprachen auch, Sachverhalte genauer und nicht nur einfach darstellen kann."

Das ist eine interessante Frage. Ist einfach gleich ungenau? Ist ein zusammengesetztes Verb genauer als ein einfaches? Immer? Unter welchen Umständen? Es lohnt sich sicher, darüber nachzudenken, sich Beispiele anzuschauen und zu diskutieren.

Jetzt habe ich aber erstmal einen sehr einfachen Hinweis:
hieraŭ und -as, die beiden passen (einfach) nicht zusammen.

al_ex_an_der al_ex_an_der 4 novembre 2013 4 novembre 2013 18:18:27 UTC flag Segnala link Permalink

Cetere, sed vere:
"La pluskvamperfekto ne ekzistas en Esperanto,
kiu esprimas ĝin per simpla aŭ perfekta preterito kun adverboj.

Zamenhofaj ekzemploj:

Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaŭe diris al mi la veron.

Vi ne malhelpis min, ĉar, kiam vi venis, mi estis jam fininta mian laboron.

Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruitaZ."

Laŭ PIV ---> http://vortaro.net/#pluskvamperfekto

Espi Espi 4 novembre 2013 4 novembre 2013 19:17:38 UTC flag Segnala link Permalink

@Dejo:
Jes, vi pravas. Sed laŭ via montro al reta PIV, vi forgesis lastan parton de la difino:
„kondamno = ago de tiu, kiu kondamnas, kaj rezulto de tiu ago“

Do, kio estas la rezulto de la kondamno? Ĉu ne la puntempo?

@Alex:
Ich wusste gar nicht, dass ich solche interessanten Fragen aufwerfen kann, hahahaha.
Und, ich merke schon, dass dies ein ganz schönes Diskussionsfeld abdecken könnte. Man lernt doch immer weiter dazu ...
Aber was soll's, E-o soll ja im Endeffekt ein einfaches Verständigungsmittel darstellen und somit werde ich wohl tatsächlich auf Pfirsichbäumchens Vorschlag eingehen, welcher ja in der Tat in diesem Fall den einfachsten Weg darstellen dürfte.
Nachteilig empfinde ich nur den Akkusativ bei Maria. Allein aus diesem Grunde wäre das Passiv vielleicht doch vorteilhafter.

Aber mit „hieraŭ“ + „-as“ hast du auch meiner Meinung nach völlig Recht.
Deshalb wäre Dejos Vorschlag „estis -ita“ eventuell doch am zutreffendsten. Was meint ihr?

al_ex_an_der al_ex_an_der 4 novembre 2013 4 novembre 2013 20:01:36 UTC flag Segnala link Permalink

RACIE mi scias kaj ne pridubas, ke kaj "Hieraŭ oni kondamnis Maria" kaj "Hieraŭ Maria estis kondamnita" estas bonaj. Kiel ĉiuj ne esperantigitaj propraj nomoj "Maria" ne bezonas n-finaĵon. En tio oni do ne vidu problemon. (Se ni tamen aldonus "n", mi ricevus alian nomon, "Marian", kiu estas vira nomo, kies esperantigita formo: estas "Mariano").

EMOCIE (laŭ la lingvosento) ankaŭ mi emas preferi "Maria estis kondamnita".

Espi Espi 4 novembre 2013 4 novembre 2013 20:18:54 UTC flag Segnala link Permalink

Multan dankon, amiko! ☺

Metadati

close

Elenchi

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #2828208Gestern wurde Maria wegen Anlagebetrugs zu zwei Jahren und acht Monaten Haft verurteilt..

Hieraŭ Maria estis kondamnata al arestpuno de du jaroj kaj ok monatoj pro investfraŭdo.

aggiunta da Espi, il 3 novembre 2013

Hieraŭ Maria estas kondamnita al arestpuno de du jaroj kaj ok monatoj pro investotrompo.

modificata da Espi, il 4 novembre 2013

Hieraŭ Maria estis kondamnita al arestpuno de du jaroj kaj ok monatoj pro investotrompo.

modificata da Espi, il 4 novembre 2013