
La Akademio prefers "estis kondamnita" . Mi uzus "kondamnata" en alia situacio. "Hieraŭ dum Maria estis kondamnata, ŝi ankoraŭ insistis pri sia senkulpeco."

investfraŭdo > investotrompo
Beim Anlagebetrug geht es darum, dass jemand durch in betrügerischer Absicht vorgebrachte Fehlinformationen in seiner Investitionsentscheidung zu seinen Ungunsten beeinflusst wird. Zum Begriff "Unterschlagung" und "fraŭdo", sowohl wie er im Deutschen als auch wie er im Esperanto definiert wird, besteht ein Unterschied. Das englische Wort "fraud" kann mit "Betrug" / "trompo" übersetzt werden, während "Unterschlagung" / "fraŭdo" im Englischen am häüufigsten mit "embezzlement" wiedergegeben wird.

@Dejo:
Ja mi tradukis la germanan frazon, sed ŝajnas ke ĝi ne tute korektas (preterito -> perfekto).
Mi pensas, ke perfekto estas la pli ĝusta verbotempo, ĉar la ago daŭras kaj ankaŭ daŭros.
La perfekto en Esperanto estas: „estas ...ita“.
La germana frazo estas en preterito (eo: „estis ...ata“), sed la ago ja ne estas finita kaj daŭras ankoraŭ 2 jarojn kaj 8 monatojn.
Do, mi ŝanĝas la frazon en la perfekton. Dankon!
@Alex:
Jupp ... ich gebe dir Recht. Etwas hilfreich war auch diese Seite:
http://www.polizei-beratung.de/...agebetrug.html
Es geht also mehr um eine Betrugsabsicht durch Täuschung des Kunden.
Da haut „trompo“ natürlich viel kräftiger in die Kerbe. Danke!

@Dejo:
>La Akademio prefers "estis kondamnita" .
Tiu verbotempo estas pluskvamperfekto.

Wie wäre „Hieraŭ oni kondamnis ...“?

Natürlich ginge dies ebenso ... aber warum einfach ...?
Man kann doch auch mal durchaus zeigen, dass Esperanto, wie andere Sprachen auch, Sachverhalte genauer und nicht nur einfach darstellen kann. ☺

@Espi < sed la ago ja ne estas finita kaj daŭras ankoraŭ 2 jarojn kaj 8 monatojn.>
Mi ne konsentas ke la ago daŭras. La kondamno konsistas en la ago de la juĝisto kiam li eldiras la verdikton. Tio estas kelkminuta afero. Vidu PIV http://vortaro.net/#kondamno
Mi tre ŝatas la sugeston de Pfirsichbaeumchen.
(Lieber einfach und richtig, als zu hoch hinaus und verkehrt.)

"[...] zeigen, dass Esperanto, wie andere Sprachen auch, Sachverhalte genauer und nicht nur einfach darstellen kann."
Das ist eine interessante Frage. Ist einfach gleich ungenau? Ist ein zusammengesetztes Verb genauer als ein einfaches? Immer? Unter welchen Umständen? Es lohnt sich sicher, darüber nachzudenken, sich Beispiele anzuschauen und zu diskutieren.
Jetzt habe ich aber erstmal einen sehr einfachen Hinweis:
hieraŭ und -as, die beiden passen (einfach) nicht zusammen.

Cetere, sed vere:
"La pluskvamperfekto ne ekzistas en Esperanto,
kiu esprimas ĝin per simpla aŭ perfekta preterito kun adverboj.
Zamenhofaj ekzemploj:
Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaŭe diris al mi la veron.
Vi ne malhelpis min, ĉar, kiam vi venis, mi estis jam fininta mian laboron.
Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruitaZ."
Laŭ PIV ---> http://vortaro.net/#pluskvamperfekto

@Dejo:
Jes, vi pravas. Sed laŭ via montro al reta PIV, vi forgesis lastan parton de la difino:
„kondamno = ago de tiu, kiu kondamnas, kaj rezulto de tiu ago“
Do, kio estas la rezulto de la kondamno? Ĉu ne la puntempo?
@Alex:
Ich wusste gar nicht, dass ich solche interessanten Fragen aufwerfen kann, hahahaha.
Und, ich merke schon, dass dies ein ganz schönes Diskussionsfeld abdecken könnte. Man lernt doch immer weiter dazu ...
Aber was soll's, E-o soll ja im Endeffekt ein einfaches Verständigungsmittel darstellen und somit werde ich wohl tatsächlich auf Pfirsichbäumchens Vorschlag eingehen, welcher ja in der Tat in diesem Fall den einfachsten Weg darstellen dürfte.
Nachteilig empfinde ich nur den Akkusativ bei Maria. Allein aus diesem Grunde wäre das Passiv vielleicht doch vorteilhafter.
Aber mit „hieraŭ“ + „-as“ hast du auch meiner Meinung nach völlig Recht.
Deshalb wäre Dejos Vorschlag „estis -ita“ eventuell doch am zutreffendsten. Was meint ihr?

RACIE mi scias kaj ne pridubas, ke kaj "Hieraŭ oni kondamnis Maria" kaj "Hieraŭ Maria estis kondamnita" estas bonaj. Kiel ĉiuj ne esperantigitaj propraj nomoj "Maria" ne bezonas n-finaĵon. En tio oni do ne vidu problemon. (Se ni tamen aldonus "n", mi ricevus alian nomon, "Marian", kiu estas vira nomo, kies esperantigita formo: estas "Mariano").
EMOCIE (laŭ la lingvosento) ankaŭ mi emas preferi "Maria estis kondamnita".

Multan dankon, amiko! ☺
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #2828208
aggiunta da Espi, il 3 novembre 2013
collegata da Espi, il 3 novembre 2013
collegata da Espi, il 3 novembre 2013
modificata da Espi, il 4 novembre 2013
modificata da Espi, il 4 novembre 2013