
#2856857 devrait etre deliée

Oui. C'est fait. Merci pour m'avoir prévenu.
J'ai ajouté une autre phrase presque identique en amazigh :
Ad ten-id-taf Mary.
Ad tent-id-taf Mary. (Celle que j'ai ajoutée)
Ad = particule "du futur".
ten = les.
tent = les (pour le féminin).
id = particule de direction (orientation de l'action, ici, l'action de trouver n'est pas vraiment orientée vers une direction particulière, mais le verbe "af" [trouver] est généralement utilisé avec cette particule)
taf = (elle) trouvera
Mary = Mary.
L'analyse syntaxique des langues permet de comprendre les phrases mot à mot et d'avoir une idée sur leur grammaire. Cela montre aussi les réflexions complexes de chaque langue. C'est pour cela que l'on dit qu'une langue est également une manière particulière de voir le monde :-)
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz ist ein Original und nicht als Übersetzung entstanden.
hinzugefügt von Amastan, am 17. November 2013
verknüpft von Amastan, am 17. November 2013
verknüpft von deyta, am 14. Juni 2014
verknüpft von Shishir, am 17. Juni 2014
verknüpft von Horus, am 20. Januar 2015
verknüpft von Guybrush88, am 18. Mai 2015
verknüpft von Guybrush88, am 18. Mai 2015
getrennt von Amastan, am 19. Mai 2015
verknüpft von Amastan, am 19. Mai 2015
verknüpft von odexed, am 26. November 2016
verknüpft von Vortarulo, am 1. September 2024
verknüpft von Vortarulo, am 1. September 2024
verknüpft von Vortarulo, am 1. September 2024