menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#2864518

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013年11月20日 2013年11月20日 12:30:13 UTC flag Report link 固定リンク

Worterklärungen:

koscher (Adjektiv)
1. den jüdischen Speisegesetzen gemäß [erlaubt]
2. (umgangssprachlich) einwandfrei; in Ordnung; unbedenklich

Kat­zoff (männliches Substantiv) — ein selten und nur regional gebrauchtes Wort, mit der Bedeutung "Fleischer". Keine Angst! Dieser Fleischer schlachtet keine Katzen. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013年11月20日 2013年11月20日 12:36:18 UTC flag Report link 固定リンク

Hallo, Natan,
ich habe Zweifel, was diese "für ... gehen" anbetrifft. Das ist wohl eher regionale Umgangssprache als Hochdeutsch. Ist es nicht besser zu schreiben: "Koscheres Fleisch kaufe ich ..."?

Natan Natan 2013年11月20日 2013年11月20日 12:40:29 UTC flag Report link 固定リンク

Meinst du nicht, dass man nicht auch "Für gutes Fleisch gehe ich zu Metzger Müller" sagen kann?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013年11月20日 2013年11月20日 12:58:49 UTC flag Report link 固定リンク

Ich kann nur sagen: ich habe das noch nie gehört. Das mag in Süddeutschland vielleicht üblich(er) sein — das weiß ich nicht. Allerdings im Duden fand ich keinen Hinweis auf einen solchen Sprachgebrauch. Man sagt (uns singt ☺) ja "Für dich gehe ich bis ans Ende der Welt", aber im obigen Satz geht es nicht um etwas, das man für einen anderen — oder in diesem Fall für das Fleisch — tut.
Zumindest als ein Satzbeispiel, an dem sich ja vor allem Nichtmuttersprachler beim Lernen orientieren werden, halte ich diese Formulierung für sehr ungünstig.

Natan Natan 2013年11月24日 2013年11月24日 3:19:13 UTC flag Report link 固定リンク

Da muss ich widersprechen, denn es wird durchaus in der Umgangssprache gebraucht, wenn das Hauptaugenmerk auf dem, in dem Fall, koscheren Fleisch liegt.

Woher bekommt man denn den Reis? Also für den (Reis) gehe ich immer zum Chinesen.

mramosch mramosch 2020年7月30日 2020年7月30日 23:20:09 UTC flag Report link 固定リンク

Satz: Katzuff
Erklärung: Katzoff (männliches Substantiv)

Was von beiden ist richtig?

Und irgendwie sollte der Satz auch getagged werden...

@Pfirsichbaeumchen

mramosch mramosch 2020年7月30日 2020年7月30日 23:25:30 UTC flag Report link 固定リンク

Für ein kühles Bier würde ich bis ans Ende der Welt gehen.
Für ein kühles Bier kannst du alles von mir haben.

Klingt für mich ganz schön Hochdeutsch...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年7月31日 2020年7月31日 5:41:15 UTC flag Report link 固定リンク

Ich habe ein paar Etiketten gesetzt und hier einen Satz hinzugefügt, den ich persönlich koscher finde: #8950607.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年7月31日, 編集 2020年7月31日 2020年7月31日 5:54:43 UTC, 編集 2020年7月31日 5:56:23 UTC flag Report link 固定リンク

Das jiddische „Katzoff“ kann man als „jüdischen Metzger“ verstehen, so daß das Wort das Wort nicht unpassend ist, aber die Konstruktion mit dem „für“ finde ich fragwürdig. Vielleicht ist das Pfälzisch.

mramosch mramosch 2020年7月31日 2020年7月31日 10:03:46 UTC flag Report link 固定リンク

Also ist ‚Katzuff‘ im Satz selber falsch -> ‚Katzoff‘...

mramosch mramosch 2020年7月31日 2020年7月31日 10:11:05 UTC flag Report link 固定リンク

Der Duden verweist sehr wohl auf diese Konstruktion.

Ihr Norddeutschen könnt mit

• für was (wofür)
• für das (dafür)

nicht soviel anfangen. Wird allerdings im südlichen Sprachraum fast ausschließlich verwenden.

• Um koscheres Fleisch zu bekommen...
• Dafür...
• Für das...
• Für koscheres Fleisch...

... geht man zum Metzger seiner Wahl.

• Für ein kühles Bier würde ich bis ans Ende der Welt gehen.
• Für ein kühles Bier kannst du alles von mir haben.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年7月31日 2020年7月31日 10:22:00 UTC flag Report link 固定リンク

Es gibt beide Formen, siehe zum Beispiel https://de.wiktionary.org/wiki/Katzuff.

mramosch mramosch 2020年7月31日 2020年7月31日 11:25:05 UTC flag Report link 固定リンク

Ah, ok.
Alexander war schon lange nicht mehr hier! Die alternative Schreibweise sollte in seiner Worterklärung vielleicht auch ausgewiesen sein...

mramosch mramosch 2020年7月31日 2020年7月31日 11:28:31 UTC flag Report link 固定リンク

Übrigens Lisa, Dein ‚Tag‘ (-> veraltend) im Präsens Partizip meint, dass es gerade am Veraltern ist. Hast Du da ‚veraltert/antiquiert‘ gemeint?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年7月31日, 編集 2020年7月31日 2020年7月31日 17:35:04 UTC, 編集 2020年7月31日 17:35:23 UTC flag Report link 固定リンク

Es gibt „veraltend“ und „veraltet“, aber ich habe wirklich ersteres gemeint. Ich habe mich am Wiktionary orientiert.

mramosch mramosch 2020年7月31日, 編集 2020年7月31日 2020年7月31日 20:33:31 UTC, 編集 2020年7月31日 20:33:56 UTC flag Report link 固定リンク

Hast Du einen Link? Alle meine Dudenbände geben keine Auskunft über das Präsens Partizip ‚veraltend‘...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年8月1日, 編集 2020年8月1日 2020年8月1日 4:36:45 UTC, 編集 2020年8月1日 4:55:27 UTC flag Report link 固定リンク

Ja, hier: https://de.wiktionary.org/wiki/Katzoff. In meinem Duden steht das Wort überhaupt nicht, weder im Rechtschreib- noch im Fremdwörterband. Es steht auch nicht im Deutschen Wörterbuch. Eigentlich möchte man meinen, daß so ein Wort aus alter Zeit, wo in jüdischen Gemeinden noch Jiddisch gesprochen wurde, bekannt sein sollte, aber es muß erst in den letzten Jahren in den „neuen Duden“ aufgenommen worden sein. Das finde ich bemerkenswert. In der Schweiz wurde Westjiddisch noch bis in die 1970er Jahre gesprochen. Vielleicht ist das Wort von dorther letztlich hier gelandet.

mramosch mramosch 2020年8月1日 2020年8月1日 9:03:40 UTC flag Report link 固定リンク

Danke für die Information - aber eigentlich meinte ich einen Link zu -> ‚veraltend‘ als Adjektiv... ;-)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年8月1日, 編集 2020年8月1日 2020年8月1日 9:08:52 UTC, 編集 2020年8月1日 9:27:59 UTC flag Report link 固定リンク

Hier hast Du auch den Artikel: https://de.wiktionary.org/wiki/veraltend.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。

Für koscheres Fleisch gehe ich zum Katzoff meines Vertrauens.

追加:Natan, 2013年11月20日

Für koscheres Fleisch gehe ich zum Katzuff meines Vertrauens.

編集:Natan, 2013年11月24日

リンク:Natan, 2013年11月24日