
то же самое, нет?

Я понимаю разницу. Но я не согласен с тем, что перевод потерял смысл. В моем словаре unless можно перевести сочетанием "пока не" наравне с "если не". Если у нас есть надежда найти воду, такой перевод будет даже предпочтительнее.

Мне сочетание "не можем выжить... пока не найдем" странноватым кажется. Какой-то когнитивный диссонанс оно вызывает у меня.

Хорошо, поправил. Уберите тег, пожалуйста.

можем -> сможем ?
или "нам не выжить" ?
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1954947
追加:odexed, 2014年1月15日
編集:odexed, 2014年1月15日
編集:odexed, 2014年1月15日
編集:odexed, 2014年12月1日
編集:odexed, 2014年12月1日
編集:odexed, 2014年12月1日
編集:odexed, 2014年12月1日
リンク:gianich73, 2018年11月26日