
Звучит как-то не по-русски.
Уверен, Тому было бы очень интересно то, что вы должны сказать?

>должны сказать
Error!
Здесь have to say - не "должен сказать", а "имеешь сказать" (т.е. тебе есть, что сказать).
Но всё-таки поменяю конструкцию - хоть такой оборот был бы интересен, наверно, он не слишком реалистичен.

С моей точки зрения "тебе есть что сказать" - you have something to say.
Тут же как-то путано, может быть оба варианта возможны?

В утвердительном предложении.
В относительном (relative clause): "Он хочет услышать, что тебе есть сказать" - He'd like to hear what you have to say.
В вопросе: "Что тебе есть сказать?" (Что ты можешь сказать по этому поводу, в своё оправдание etc.)- What do you have to say? (about that, in your defence etc.)
Здесь relative clause; теоретически возможен и вариант "должен сказать", но опыт чтения говорит мне, что вероятность крайне мала.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #3001561
added by Ooneykcall, January 22, 2014
linked by Ooneykcall, January 22, 2014
edited by Ooneykcall, January 29, 2014