
NNC please

> Keşke benim on gözüm olsaydı! O halde beş kitap okuyabilirdim.
I would say "Keşke on gözüm olsaydı! Böylece beş kitap okuyabilirdim." to make more natural the sentence above. It's something like "I wish I had had ten eyes. So that I could have read five books."

You have changed the sentence. I was too slow.
Keşke on gözüm olsaydı! Böylece aynı anda beş kitap okuyabilirdim.

Thank you, Ilker
gözüm: of course, stupid mistake!
The German sentence says: "Then I would be able to", not "I would have been able to". I guess Turkish can mean both?

You're welcome.
Yes, okuyabilirdim means both. It's nice to see you submitting Turkish sentences. I hope you go on.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #3099402
追加:brauchinet, 2014年3月16日
編集:brauchinet, 2014年3月16日
編集:brauchinet, 2014年3月16日
編集:brauchinet, 2014年3月16日