
Deinen Satz habe ich soeben unbeabsichtigt getrennt. Ich weiß nicht wie das passiert ist. Ich muss wohl beim Klicken den Pfeil verfehlt haben. Ich habe die Sätze wieder verbunden.

Vian frazon mi ĵus senintence disigis de tiu en Esperanto, Mi ne scias, kiel tio okazis. Verŝajne mi klakante maltrafis la sagon. Mi religis ambaŭ frazojn.

Besser vielleicht: "kauft Fisch". Angeblich ist das auch die Bedeutung des spanischen Originalsatzes.
Wer das bestätigen kann, möge diesen Satz ändern und ihn mit dem spanischen Satz verlinken (und eventuell vom Esperanto-Satz trennen).
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #2020863
追加:pne, 2014年3月17日
編集:Pfirsichbaeumchen, 2014年3月18日