
Il y a un problème de traduction par rapport à la phrase russe.
"Насколько ты остаешься?" => "Tu restes combien de temps ?"

Ok on les déliera alors, car si je ne m'abuse cela vient du fait qu'à l'époque, Trang n'avait pas encore introduit le concept de traduction indirecte, donc du coup toutes les phrases étaient considérées comme des traductions équivalentes les unes aux autres. donc on va le "link/unlink" on va pouvoir corrigé ce vestige du passé
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
bætt við af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
breytt af sysko — 20. júní 2009
tengd af Dorenda — 14. apríl 2010
tengd af GrizaLeono — 15. september 2010
tengd af fucongcong — 20. maí 2011
tengd af Shishir — 14. júlí 2011
tengd af driini — 6. desember 2019