menu
Tatoeba
language
Регистрация Вход
language Русский
menu
Tatoeba

chevron_right Регистрация

chevron_right Вход

Просмотр

chevron_right Показать случайное предложение

chevron_right Обзор по языку

chevron_right Обзор по спискам

chevron_right Обзор по тегам

chevron_right Обзор аудио

Сообщество

chevron_right Стена

chevron_right Все участники

chevron_right Участники по языкам

chevron_right Носители языка

search
clear
swap_horiz
search

Предложение 3234929

info_outline Метаданные
warning
Предложение не было добавлено, так как существует следующее предложение.
Предложение №{{vm.sentence.id}} — принадлежит {{vm.sentence.user.username}} Предложение #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Это предложение принадлежит носителю языка.
warning Это предложение не заслуживает доверия.
content_copy Скопировать предложение info Перейти на страницу предложения
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переводы
Отсоединить этот перевод link Сделать прямым переводом chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Существующее предложение #{{::translation.id}} было добавлено в качестве перевода.
edit Редактировать этот перевод
warning Это предложение не заслуживает доверия.
content_copy Скопировать предложение info Перейти на страницу предложения
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переводы переводов
Отсоединить этот перевод link Сделать прямым переводом chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Существующее предложение #{{::translation.id}} было добавлено в качестве перевода.
edit Редактировать этот перевод
warning Это предложение не заслуживает доверия.
content_copy Скопировать предложение info Перейти на страницу предложения
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Меньше переводов

Комментарии

al_ex_an_der al_ex_an_der 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 14:29:51 UTC flag Report link Пермалинк

Mi petas kontroli la tradukon.

nimfeo nimfeo 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 14:32:57 UTC flag Report link Пермалинк

Mi ne komprenas. La franca frazo diras: Nous (ni) vous (vin) aimons (amas) bien (bone) ! (!)

al_ex_an_der al_ex_an_der 6 мая 2014 г., изменено 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 14:35:24 UTC, изменено 6 мая 2014 г., 14:38:06 UTC flag Report link Пермалинк

Ĉu tio ne estas idiomo, kiu signifas proksimume "ŝati"?
Ĉu la sekva frazo estas ĝuste aŭ malĝuste tradukita? [#3209598]

nimfeo nimfeo 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 14:38:45 UTC flag Report link Пермалинк

Ne vere. Tiu banala frazo povas signifi "ni bone ŝatas vin" aŭ "ni bone amas vin". Ĉu eble la rusa frazo de Marina influis vin?

PaulP PaulP 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 14:40:17 UTC flag Report link Пермалинк

Mi samopinias kun Alexander. "Ni tre ŝatas vin" estas pli proksime al la senco.

al_ex_an_der al_ex_an_der 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 14:40:31 UTC flag Report link Пермалинк

Tiu vortaro diras "aimer bien" = "gern haben" (="ŝati").

http://www.linguee.de/deutsch-f...ery=aimer+bien

nimfeo nimfeo 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 14:53:48 UTC flag Report link Пермалинк

Laŭ mia "franca" lingvosento.
J'aime bien la confiture -> Mi ŝatas konfitaĵon
J'aime bien me promener -> Mi ŝatas promeni
Je vous aime bien -> Mi ŝatas vin, aŭ mi bone amas vin, ĉar, laŭ mi, tio dependas kaj de la tono, kaj de la kunteksto. Sed ĉar mi ne estas polemikema hodiaŭ, mi modifis la frazon.

al_ex_an_der al_ex_an_der 6 мая 2014 г., изменено 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 14:56:22 UTC, изменено 6 мая 2014 г., 15:11:53 UTC flag Report link Пермалинк

Ne, Marina ne kulpas. Konfesinde mi ne scias multon pri la franca lingvo, sed mi jam antaŭe atentis pri tradukoj de "aimer bien", kiujn mi vidis ie. Entute tio estas ne tute facila temo. La signifoj de la vortoj "aimer" kaj "ami" ne ĉiam kongruas. En (pli aŭ malpli) certaj okazoj (krude dirite, kiam ne temas pri vere pasia, tre intensa sento) esperantistoj tradukas "aimer" per "ŝati". Simila estas la afero rilate al la angla "to love" kaj la rusa "любить". Sed kie estas la limo, tiun demandon supozeble ne ĉiuj respondas same. Ni provizore konsentu, ke tio estas interesa problemeto. ☺ Certe min ankaŭ influas la germana lingvo. Nin germanojn ekzemple ofte surprizas, ke anglalingvanoj "love nearly everyone and everything", dum ni uzas "lieben" multe pli ŝpareme. ☺

nimfeo nimfeo 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 14:58:24 UTC flag Report link Пермалинк

Ni bone ŝatas unu la alian, ĉu ne ;)

al_ex_an_der al_ex_an_der 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 15:08:04 UTC flag Report link Пермалинк

Mi estas certas, ke Marina kaj Paul konsentas pri la vortoj:
Роланд, ты очень нравиться нам, ni tre ŝatas vin, wir mögen dich sehr. ☺

Postkribaĵo: La nederlandan mi bedaŭrinde ne regas. :(

nimfeo nimfeo 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 15:17:15 UTC flag Report link Пермалинк

Unu el la klasikaj francaj frazoj aperis en teatraĵo de Corneille (le Cid). La bela fraŭlino Chimène diras al sia "ŝat-amata" Rodrigue, kiu ĵus duele mortigis ŝian patron :
"Va, je ne te hais point"
Kiel traduki tion -> Iru, mi ne malŝategas vin ?
Bela litoto, ĉu ne?

PaulP PaulP 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 15:18:21 UTC flag Report link Пермалинк

Mi ne konas Roland, do mi ne scias, ĉu mi ŝatas lin aŭ amas lin :-) Sed serioze, ankaŭ en la nederlanda la afero ne statas simple. Oni uzas nur unu verbon por du diversaj "amoj":
Ik hou van haar = Mi amas ŝin
Ik hou van Brahms = laŭvorte " mi amas Brahms" dum tie mi preferus "Mi ŝatas Brahms".

al_ex_an_der al_ex_an_der 6 мая 2014 г., изменено 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 15:32:10 UTC, изменено 6 мая 2014 г., 15:33:20 UTC flag Report link Пермалинк

@nimfeo
Denove ni skribis paralele. Tial mi nur nun povas danki pro via respondo.

"tio dependas kaj de la tono, kaj de la kunteksto."
Mi volonte konsentas pri tio. Sed permesu mencii, ke se en Esperanto mi legas "bone ami" aŭ "malbone ami", tio iom surprizas min. Ŝajnas al mi, ke kutime oni uzas "tre ami" aŭ "ne tre ami". Legante "Li bone amas", mi spontane emas supozi, ke eble temas pri iu, kiu havas grandan talenton, specialan kapablon ami. Sed, ĉar vi instruis al mi nepolemikemon, mi substrekas, ke mi skribis nur pri individua impreso.

nimfeo nimfeo 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 15:35:08 UTC flag Report link Пермалинк

Interesa rimarko estas tiu komparo inter "bone ami", kaj "tre ami". Mi tre bone ŝatas tiun rimarkon, kaj mi memoros ĝin ;)

al_ex_an_der al_ex_an_der 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 15:37:19 UTC flag Report link Пермалинк

@nimfeo
Kiel traduki "Va, je ne te hais point"? Tiun malfacilan demandon mi neniel povas respondi. Tamen Tatoebao jam posedas tiun frazon: [#640800].

al_ex_an_der al_ex_an_der 6 мая 2014 г. 6 мая 2014 г., 15:42:55 UTC flag Report link Пермалинк

"Ik hou van haar = Mi amas ŝin"

Kelkaj (malice miskomprenemaj) germanoj kutimas ŝerce komenti:
Wenn ich sie liebe, dann hau ich sie nicht!!! (Se mi amas ŝin, mi ne batas ŝin). ☺
(germane: hauen = bati; ich hau(e) = mi batas)

Метаданные

close

Текст предложения

Лицензия: CC BY 2.0 FR

Журнал

Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№2445962Nous vous aimons bien !.

Ni bone amas vin!

добавлено nimfeo, 6 мая 2014 г.

соединено nimfeo, 6 мая 2014 г.

Ni ŝatas vin!

отредактировано nimfeo, 6 мая 2014 г.

соединено danepo, 6 мая 2014 г.

соединено danepo, 6 мая 2014 г.

соединено PaulP, 6 мая 2014 г.

соединено papago, 13 декабря 2024 г.