
Mi petas kontroli la tradukon.

Mi ne komprenas. La franca frazo diras: Nous (ni) vous (vin) aimons (amas) bien (bone) ! (!)

Ĉu tio ne estas idiomo, kiu signifas proksimume "ŝati"?
Ĉu la sekva frazo estas ĝuste aŭ malĝuste tradukita? [#3209598]

Ne vere. Tiu banala frazo povas signifi "ni bone ŝatas vin" aŭ "ni bone amas vin". Ĉu eble la rusa frazo de Marina influis vin?

Mi samopinias kun Alexander. "Ni tre ŝatas vin" estas pli proksime al la senco.

Tiu vortaro diras "aimer bien" = "gern haben" (="ŝati").
http://www.linguee.de/deutsch-f...ery=aimer+bien

Laŭ mia "franca" lingvosento.
J'aime bien la confiture -> Mi ŝatas konfitaĵon
J'aime bien me promener -> Mi ŝatas promeni
Je vous aime bien -> Mi ŝatas vin, aŭ mi bone amas vin, ĉar, laŭ mi, tio dependas kaj de la tono, kaj de la kunteksto. Sed ĉar mi ne estas polemikema hodiaŭ, mi modifis la frazon.

Ne, Marina ne kulpas. Konfesinde mi ne scias multon pri la franca lingvo, sed mi jam antaŭe atentis pri tradukoj de "aimer bien", kiujn mi vidis ie. Entute tio estas ne tute facila temo. La signifoj de la vortoj "aimer" kaj "ami" ne ĉiam kongruas. En (pli aŭ malpli) certaj okazoj (krude dirite, kiam ne temas pri vere pasia, tre intensa sento) esperantistoj tradukas "aimer" per "ŝati". Simila estas la afero rilate al la angla "to love" kaj la rusa "любить". Sed kie estas la limo, tiun demandon supozeble ne ĉiuj respondas same. Ni provizore konsentu, ke tio estas interesa problemeto. ☺ Certe min ankaŭ influas la germana lingvo. Nin germanojn ekzemple ofte surprizas, ke anglalingvanoj "love nearly everyone and everything", dum ni uzas "lieben" multe pli ŝpareme. ☺

Ni bone ŝatas unu la alian, ĉu ne ;)

Mi estas certas, ke Marina kaj Paul konsentas pri la vortoj:
Роланд, ты очень нравиться нам, ni tre ŝatas vin, wir mögen dich sehr. ☺
Postkribaĵo: La nederlandan mi bedaŭrinde ne regas. :(

Unu el la klasikaj francaj frazoj aperis en teatraĵo de Corneille (le Cid). La bela fraŭlino Chimène diras al sia "ŝat-amata" Rodrigue, kiu ĵus duele mortigis ŝian patron :
"Va, je ne te hais point"
Kiel traduki tion -> Iru, mi ne malŝategas vin ?
Bela litoto, ĉu ne?

Mi ne konas Roland, do mi ne scias, ĉu mi ŝatas lin aŭ amas lin :-) Sed serioze, ankaŭ en la nederlanda la afero ne statas simple. Oni uzas nur unu verbon por du diversaj "amoj":
Ik hou van haar = Mi amas ŝin
Ik hou van Brahms = laŭvorte " mi amas Brahms" dum tie mi preferus "Mi ŝatas Brahms".

@nimfeo
Denove ni skribis paralele. Tial mi nur nun povas danki pro via respondo.
"tio dependas kaj de la tono, kaj de la kunteksto."
Mi volonte konsentas pri tio. Sed permesu mencii, ke se en Esperanto mi legas "bone ami" aŭ "malbone ami", tio iom surprizas min. Ŝajnas al mi, ke kutime oni uzas "tre ami" aŭ "ne tre ami". Legante "Li bone amas", mi spontane emas supozi, ke eble temas pri iu, kiu havas grandan talenton, specialan kapablon ami. Sed, ĉar vi instruis al mi nepolemikemon, mi substrekas, ke mi skribis nur pri individua impreso.

Interesa rimarko estas tiu komparo inter "bone ami", kaj "tre ami". Mi tre bone ŝatas tiun rimarkon, kaj mi memoros ĝin ;)

@nimfeo
Kiel traduki "Va, je ne te hais point"? Tiun malfacilan demandon mi neniel povas respondi. Tamen Tatoebao jam posedas tiun frazon: [#640800].

"Ik hou van haar = Mi amas ŝin"
Kelkaj (malice miskomprenemaj) germanoj kutimas ŝerce komenti:
Wenn ich sie liebe, dann hau ich sie nicht!!! (Se mi amas ŝin, mi ne batas ŝin). ☺
(germane: hauen = bati; ich hau(e) = mi batas)
Теги
Доступные тегиТекст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№2445962
добавлено nimfeo, 6 мая 2014 г.
соединено nimfeo, 6 мая 2014 г.
отредактировано nimfeo, 6 мая 2014 г.
соединено danepo, 6 мая 2014 г.
соединено danepo, 6 мая 2014 г.
соединено PaulP, 6 мая 2014 г.
соединено papago, 13 декабря 2024 г.