menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #3255315

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

Selena777 Selena777 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 14:44:28 UTC flag Report link Tengill

Самая большая ошибка?

marafon marafon 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 14:50:31 UTC flag Report link Tengill

сделать счастливым каждого > всем угодить ?

Selena777 Selena777 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 14:53:13 UTC flag Report link Tengill

По-моему, "делать счастливым" и "угождать" несколько разные вещи.

marafon marafon 16. maí 2014 — breytt 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 14:56:05 UTC — breytt 16. maí 2014 kl. 15:14:37 UTC flag Report link Tengill

glücklich machen (как и to make happy) часто означает "угодить"

Selena777 Selena777 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 15:01:58 UTC flag Report link Tengill

Не знаю насчет glücklich machen, но у Бритни Спирс, например, песня была "I was born to make you happy".
Ладно, подождем, что скажет автор )

marafon marafon 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 15:13:49 UTC flag Report link Tengill

Я не говорю, что это единственное значение. Но как синоним to please вполне может использоваться, т.е. радовать, угождать (http://www.wordreference.com/enru/please).
С немецким могу ошибаться, но по-моему автор "угодить" и имел в виду.

Selena777 Selena777 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 15:21:32 UTC flag Report link Tengill

@al_ex_an_der

"Сделать счастливым каждого" - просто бескорыстное желание, чтобы ваши окружающие были счастливы.
"Угодить каждому" - не совсем бескорыстное желание, в этом случае вы рассчитываете получить что-то взамен (как минимум хорошее отношение к вам).
Что же вы имеете в виду в данном предложении?

marafon marafon 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 15:24:16 UTC flag Report link Tengill

Почему нельзя бескорыстно хотеть угодить?

Selena777 Selena777 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 15:30:38 UTC flag Report link Tengill

Потому что в самом слове "угождать" заключен оттенок некой корысти. Угодить обычно пытаются тому, от кого можно получить что-то взамен.
Ну еще можно сказать "всем угодить" в смысле "всем нравиться".

А что хотел сказать Александр, пусть лучше скажет он сам )

al_ex_an_der al_ex_an_der 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 15:55:35 UTC flag Report link Tengill

>>> Самая большая ошибка?
You seem to propose the most common version.
But I didn't use the most common version in German and Esperanto as well.

al_ex_an_der al_ex_an_der 16. maí 2014 — breytt 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 15:57:35 UTC — breytt 16. maí 2014 kl. 15:59:48 UTC flag Report link Tengill

@ marafon:
Aвтор "угодить" не имел в виду.
"Угодить каждому" = "Es jedem recht machen"

al_ex_an_der al_ex_an_der 16. maí 2014 — breytt 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 16:02:24 UTC — breytt 16. maí 2014 kl. 16:03:02 UTC flag Report link Tengill

Of course we can build the same sentence with "Угодить каждому" and it would work very well. But I thought and wrote something different.

Selena777 Selena777 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 16:14:59 UTC flag Report link Tengill

"You seem to propose the most common version.
But I didn't use the most common version in German and Esperanto as well."

I see. I didn't know that. Maybe, I suppose most common versions in order they sounds like "something that a native speaker can say with no doubts" :)It seems I tend to add most common versions, too...

"But I thought and wrote something different."

I understand you as "I want to see people happy" and Marafon rather understood you as "I want to be liked by people". But of course only you can know exactly, what did you mean :)

marafon marafon 16. maí 2014 — breytt 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 16:25:29 UTC — breytt 16. maí 2014 kl. 16:27:23 UTC flag Report link Tengill

> Aвтор "угодить" не имел в виду.
Был не прав, вспылил.
http://www.youtube.com/watch?v=7_RlOqjifR8 :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 16. maí 2014 — breytt 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 16:36:30 UTC — breytt 16. maí 2014 kl. 16:37:33 UTC flag Report link Tengill

[#3256136] :( Что он сказал?

al_ex_an_der al_ex_an_der 16. maí 2014 — breytt 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 16:38:49 UTC — breytt 16. maí 2014 kl. 16:40:48 UTC flag Report link Tengill

Ага, здесь это:
«Был не прав! Вспылил! Но теперь считаю свое предложение безобразной ошибкой. Раскаиваюсь.

Прошу дать возможность загладить, искупить. ☺ ☺ ☺

Всё! Ушёл».

marafon marafon 16. maí 2014 — breytt 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 16:40:43 UTC — breytt 16. maí 2014 kl. 16:42:29 UTC flag Report link Tengill

Проблема ещё и в том, что немецкое glücklich и английское happy имеют более широкое и, возможно, более приземлённое значение, чем русское "счастлив".
Для сравнения:
I am happy to see you. - Рад тебя (вас) видеть.
Die Nachricht hat ihn glücklich gemacht. - Новость его обрадовала.

Поэтому "я хочу сделать счастливым каждого" - звучит очень пафосно. По-моему.

al_ex_an_der al_ex_an_der 16. maí 2014 — breytt 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 16:43:31 UTC — breytt 16. maí 2014 kl. 16:44:18 UTC flag Report link Tengill

Но я такой человек. Я чувствую таким образом.
Вы знаете: человек девятнадцатого века. ;-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 17:40:57 UTC flag Report link Tengill

Кстати, [#3256392]! http://www.youtube.com/watch?v=9OYeu5SZeJU

Selena777 Selena777 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 17:57:25 UTC flag Report link Tengill

Вот в этом варианте перевода вашего же предложения чувствуется явная ирония :)
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3256129

Ooneykcall Ooneykcall 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 18:32:34 UTC flag Report link Tengill

Серьёзно? Я и не думал об этом!
Некий признак чрезмерной прочувствованности, могущий вылиться в ехидство, конечно, прозвякивает в "осчастливить", но лишь проскальзывает. Так уж чтобы ирония прямо сочилась, я не ощутил.

Selena777 Selena777 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 18:42:44 UTC flag Report link Tengill

@ Ooneykcall
Значит, у вас другое восприятие.
Я почувствовала явную иронию.

al_ex_an_der al_ex_an_der 16. maí 2014 16. maí 2014 kl. 19:11:53 UTC flag Report link Tengill

[#3256594] ☺

Metadata

close

Listar

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

This sentence is original and was not derived from translation.

Я хочу сделать счастливым каждого. Это моя самая худшая ошибка.

bætt við af al_ex_an_der — 16. maí 2014