
Самая большая ошибка?

сделать счастливым каждого > всем угодить ?

По-моему, "делать счастливым" и "угождать" несколько разные вещи.

glücklich machen (как и to make happy) часто означает "угодить"

Не знаю насчет glücklich machen, но у Бритни Спирс, например, песня была "I was born to make you happy".
Ладно, подождем, что скажет автор )

Я не говорю, что это единственное значение. Но как синоним to please вполне может использоваться, т.е. радовать, угождать (http://www.wordreference.com/enru/please).
С немецким могу ошибаться, но по-моему автор "угодить" и имел в виду.

@al_ex_an_der
"Сделать счастливым каждого" - просто бескорыстное желание, чтобы ваши окружающие были счастливы.
"Угодить каждому" - не совсем бескорыстное желание, в этом случае вы рассчитываете получить что-то взамен (как минимум хорошее отношение к вам).
Что же вы имеете в виду в данном предложении?

Почему нельзя бескорыстно хотеть угодить?

Потому что в самом слове "угождать" заключен оттенок некой корысти. Угодить обычно пытаются тому, от кого можно получить что-то взамен.
Ну еще можно сказать "всем угодить" в смысле "всем нравиться".
А что хотел сказать Александр, пусть лучше скажет он сам )

>>> Самая большая ошибка?
You seem to propose the most common version.
But I didn't use the most common version in German and Esperanto as well.

@ marafon:
Aвтор "угодить" не имел в виду.
"Угодить каждому" = "Es jedem recht machen"

Of course we can build the same sentence with "Угодить каждому" and it would work very well. But I thought and wrote something different.

"You seem to propose the most common version.
But I didn't use the most common version in German and Esperanto as well."
I see. I didn't know that. Maybe, I suppose most common versions in order they sounds like "something that a native speaker can say with no doubts" :)It seems I tend to add most common versions, too...
"But I thought and wrote something different."
I understand you as "I want to see people happy" and Marafon rather understood you as "I want to be liked by people". But of course only you can know exactly, what did you mean :)

> Aвтор "угодить" не имел в виду.
Был не прав, вспылил.
http://www.youtube.com/watch?v=7_RlOqjifR8 :)

[#3256136] :( Что он сказал?

Ага, здесь это:
«Был не прав! Вспылил! Но теперь считаю свое предложение безобразной ошибкой. Раскаиваюсь.
Прошу дать возможность загладить, искупить. ☺ ☺ ☺
Всё! Ушёл».

Проблема ещё и в том, что немецкое glücklich и английское happy имеют более широкое и, возможно, более приземлённое значение, чем русское "счастлив".
Для сравнения:
I am happy to see you. - Рад тебя (вас) видеть.
Die Nachricht hat ihn glücklich gemacht. - Новость его обрадовала.
Поэтому "я хочу сделать счастливым каждого" - звучит очень пафосно. По-моему.

Но я такой человек. Я чувствую таким образом.
Вы знаете: человек девятнадцатого века. ;-)

Кстати, [#3256392]! http://www.youtube.com/watch?v=9OYeu5SZeJU

Вот в этом варианте перевода вашего же предложения чувствуется явная ирония :)
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3256129

Серьёзно? Я и не думал об этом!
Некий признак чрезмерной прочувствованности, могущий вылиться в ехидство, конечно, прозвякивает в "осчастливить", но лишь проскальзывает. Так уж чтобы ирония прямо сочилась, я не ощутил.

@ Ooneykcall
Значит, у вас другое восприятие.
Я почувствовала явную иронию.

[#3256594] ☺
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
This sentence is original and was not derived from translation.
bætt við af al_ex_an_der — 16. maí 2014
tengd af al_ex_an_der — 16. maí 2014
tengd af al_ex_an_der — 16. maí 2014