menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#3345993

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年6月28日 2014年6月28日 6:53:14 UTC flag Report link 固定リンク

@needs native check

Ooneykcall Ooneykcall 2014年6月28日 2014年6月28日 12:27:27 UTC flag Report link 固定リンク

Наверное, всё-таки "под бронзовыми лучами заката", или вы выходите на высший уровень поэтики? :)

alik_farber alik_farber 2014年6月28日 2014年6月28日 13:59:45 UTC flag Report link 固定リンク

Ooneykcall, как думаешь? Может быть " в бронзовых лучах заката"?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年6月28日, 編集 2014年6月28日 2014年6月28日 21:51:08 UTC, 編集 2014年6月28日 21:52:26 UTC flag Report link 固定リンク

>"под бронзовыми лучами заката"
Но следует помнить:
На заходе солнца его лучи не приходят сверху.

Ooneykcall Ooneykcall 2014年6月28日 2014年6月28日 22:35:58 UTC flag Report link 固定リンク

Alik бьёт в точку: "в лучах", и всё тут.
(Хотя что до "сверху", то строго говоря только на закате заката, так вот сказать-пошутить, лучи идут от горизонта, а так-то закат длится долго, и поначалу угол всё-таки положительный.)
Я понимаю, эксперименты в выражении — дело благородное, но будьте всё же осторожны, и здесь надо поменять, ведь творительный падеж скорее тут ассоциируется с производящим действие — орудием или "автором" — и получается, что "лучи пылают дома", и индикатор ошибки сразу загорается. Вот если бы они жглись лучами заката, например, тогда бы можно было: лучи жгут дома — нормально, соблюдено управление глагола. Понятно сказал или надо чётче прояснить?

Selena777 Selena777 2014年6月29日 2014年6月29日 9:03:06 UTC flag Report link 固定リンク

@Ooneykcall
По-моему, тут проще: "этажи домов пылают (чем?) лучами заката" (т.е. со стороны кажется, что этажи сами светятся, но мы-то знаем, что на самом деле это отраженный свет заходящего солнца). Аналогичное согласование падежей - "окна светятся ярким светом", но не "яркий свет светит окна", конечно.

@Alexander
Имхо, вышеописанный приём в принципе возможен в художественной литературе, но я не уверена, что он был бы хорош в качестве примера для изучающих русский язык...

Тем более, кажется, в оригинале ты имеешь в виду, что действие производят именно лучи заката. Поэтому нужно менять. Что лучше: "под лучами" или "в лучах"? По-моему, в данном случае "в лучах".
"Под лучами" хорошо использовать, когда лучи солнца падают на горизонтальную поверхность - землю, воду, крышу, и т.д., например
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3344569
Тут же речь о верхних этажах, а солнце уже низко, поэтому они не могут быть "под лучами", имхо.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年6月29日, 編集 2014年6月29日 2014年6月29日 10:04:14 UTC, 編集 2014年6月29日 10:26:06 UTC flag Report link 固定リンク

@Selena
Тем более, кажется, в оригинале ты имеешь в виду, что действие производят именно лучи заката.
That's true. The original sentence
(La suprajn etaĝojn de la domoj ardigis la bronzaj radioj de la dronanta suno.)
almost literally translated in to English would be:

The bronze rays of the drowning sun made glow the upper floors of the houses.
or
The upper floors of the houses were made glow by the bronze rays of the drowning sun.

I supposed this would render the meaning of the Russian sentence
Верхние этажи домов пылали бронзовыми лучами заката.
quite well.
Nevertheless I'm going to make changes according to your suggestions.

Selena777 Selena777 2014年6月29日 2014年6月29日 10:17:51 UTC flag Report link 固定リンク

Пожалуйста, объясни мне, что такое "палевый"? Это похоже на сленг, но в данном случае, кажется, это не сленг.

"I supposed this would render the meaning of the Russian sentence
Верхние этажи домов пылали палевыми лучами заката.
quite well. "
Не совсем так. Эта структура предложения подразумевает, что этажи пылают как бы сами по себе, испуская при этом лучи. Тогда как в эсперанто (и в английском переводе) прямо говорится, что лучи солнца заставляют этажи пылать.

Selena777 Selena777 2014年6月29日 2014年6月29日 10:27:29 UTC flag Report link 固定リンク

А зачем ты отсоединил эсперанто?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年6月29日, 編集 2014年6月29日 2014年6月29日 10:27:54 UTC, 編集 2014年6月29日 10:30:01 UTC flag Report link 固定リンク

>>> Пожалуйста, объясни мне, что такое "палевый"?
http://www.colourbox.com/previe...or-closeup.jpg
Это цвет соломы в солнечном свете, по крайней мере, я так думаю.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年6月29日, 編集 2014年6月29日 2014年6月29日 10:31:05 UTC, 編集 2014年6月29日 10:31:42 UTC flag Report link 固定リンク

>>> А зачем ты отсоединил эсперанто?
I think the difference became to big. I've added an other translation.

Selena777 Selena777 2014年6月29日 2014年6月29日 10:33:31 UTC flag Report link 固定リンク

I don't think so.
Please, explain me, "igi" means "to make somedody or something to do something"?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年6月29日 2014年6月29日 10:34:26 UTC flag Report link 固定リンク

By the way, I've found " "палевый" in a dictionary. There the German translation is "strohgelb", which means yellow like straw.

Selena777 Selena777 2014年6月29日 2014年6月29日 10:36:41 UTC flag Report link 固定リンク

I've thound it, too. It's "бледно-жёлтый с розоватым оттенком". То есть, "палевый" и "сиять" плохо сочетаются.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年6月29日, 編集 2014年6月29日 2014年6月29日 10:44:10 UTC, 編集 2014年6月29日 11:02:15 UTC flag Report link 固定リンク

>>> Please, explain me, "igi" means "to make somedody or something to do something"?

(1) That's true if you combine "igi" with a verb, like in these examples
ridi = to laugh; ridigi = to make laugh
timi = to fear; timigi = to make fear
manĝi = to eat; manĝigi = to feed
Vi devas fari tion. = You have to do that.
Mi devigos vin fari tion.
= I will force you to do so (that). / I'll make you to do so (that).

(2) And what happens, if "ig" follows an adjektive or an noun?
Let's look at some examples.

pala = pale ; paligi = to make somebody turn pale
pli bela = more beautiful; plibeligi = to make somebody or something more beautiful / to embellish ...
sana = healthy; sanigi = to make somebody healthy / to cure somebody

kandidato = candidate; kandidatigi = to make somebody candidate
edzo = husband; edzigi = to marry a man
edzino = wife; edzinigi = to marry a woman
ruino = ruin; ruinigi = to ruin something

Selena777 Selena777 2014年6月29日 2014年6月29日 10:55:13 UTC flag Report link 固定リンク

То есть, дословный перевод "... лучи заката заставляли верхние этажи сиять".

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年6月29日 2014年6月29日 11:00:40 UTC flag Report link 固定リンク

Я думаю, что да.

Selena777 Selena777 2014年6月29日 2014年6月29日 11:11:27 UTC flag Report link 固定リンク

Но тут нам не нужен дословный перевод...

mrtaistoi mrtaistoi 2014年6月29日 2014年6月29日 11:40:52 UTC flag Report link 固定リンク

@not at all OK: wo bleibt denn bitteschön die dt. Übersetzung?

Selena777 Selena777 2014年6月29日 2014年6月29日 11:48:13 UTC flag Report link 固定リンク

Автор его тоже отсоединил :)

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。

Верхние этажи домов пылали палевыми лучами заката.

追加:al_ex_an_der, 2014年6月27日

Верхние этажи домов пылали бронзовыми лучами заката.

編集:al_ex_an_der, 2014年6月27日

Верхние этажи домов пылали в бронзовых лучах заката.

編集:al_ex_an_der, 2014年6月29日