
@needs native check

Наверное, всё-таки "под бронзовыми лучами заката", или вы выходите на высший уровень поэтики? :)

Ooneykcall, как думаешь? Может быть " в бронзовых лучах заката"?

>"под бронзовыми лучами заката"
Но следует помнить:
На заходе солнца его лучи не приходят сверху.

Alik бьёт в точку: "в лучах", и всё тут.
(Хотя что до "сверху", то строго говоря только на закате заката, так вот сказать-пошутить, лучи идут от горизонта, а так-то закат длится долго, и поначалу угол всё-таки положительный.)
Я понимаю, эксперименты в выражении — дело благородное, но будьте всё же осторожны, и здесь надо поменять, ведь творительный падеж скорее тут ассоциируется с производящим действие — орудием или "автором" — и получается, что "лучи пылают дома", и индикатор ошибки сразу загорается. Вот если бы они жглись лучами заката, например, тогда бы можно было: лучи жгут дома — нормально, соблюдено управление глагола. Понятно сказал или надо чётче прояснить?

@Ooneykcall
По-моему, тут проще: "этажи домов пылают (чем?) лучами заката" (т.е. со стороны кажется, что этажи сами светятся, но мы-то знаем, что на самом деле это отраженный свет заходящего солнца). Аналогичное согласование падежей - "окна светятся ярким светом", но не "яркий свет светит окна", конечно.
@Alexander
Имхо, вышеописанный приём в принципе возможен в художественной литературе, но я не уверена, что он был бы хорош в качестве примера для изучающих русский язык...
Тем более, кажется, в оригинале ты имеешь в виду, что действие производят именно лучи заката. Поэтому нужно менять. Что лучше: "под лучами" или "в лучах"? По-моему, в данном случае "в лучах".
"Под лучами" хорошо использовать, когда лучи солнца падают на горизонтальную поверхность - землю, воду, крышу, и т.д., например
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3344569
Тут же речь о верхних этажах, а солнце уже низко, поэтому они не могут быть "под лучами", имхо.

@Selena
Тем более, кажется, в оригинале ты имеешь в виду, что действие производят именно лучи заката.
That's true. The original sentence
(La suprajn etaĝojn de la domoj ardigis la bronzaj radioj de la dronanta suno.)
almost literally translated in to English would be:
The bronze rays of the drowning sun made glow the upper floors of the houses.
or
The upper floors of the houses were made glow by the bronze rays of the drowning sun.
I supposed this would render the meaning of the Russian sentence
Верхние этажи домов пылали бронзовыми лучами заката.
quite well.
Nevertheless I'm going to make changes according to your suggestions.

Пожалуйста, объясни мне, что такое "палевый"? Это похоже на сленг, но в данном случае, кажется, это не сленг.
"I supposed this would render the meaning of the Russian sentence
Верхние этажи домов пылали палевыми лучами заката.
quite well. "
Не совсем так. Эта структура предложения подразумевает, что этажи пылают как бы сами по себе, испуская при этом лучи. Тогда как в эсперанто (и в английском переводе) прямо говорится, что лучи солнца заставляют этажи пылать.

А зачем ты отсоединил эсперанто?

>>> Пожалуйста, объясни мне, что такое "палевый"?
http://www.colourbox.com/previe...or-closeup.jpg
Это цвет соломы в солнечном свете, по крайней мере, я так думаю.

>>> А зачем ты отсоединил эсперанто?
I think the difference became to big. I've added an other translation.

I don't think so.
Please, explain me, "igi" means "to make somedody or something to do something"?

By the way, I've found " "палевый" in a dictionary. There the German translation is "strohgelb", which means yellow like straw.

I've thound it, too. It's "бледно-жёлтый с розоватым оттенком". То есть, "палевый" и "сиять" плохо сочетаются.

>>> Please, explain me, "igi" means "to make somedody or something to do something"?
(1) That's true if you combine "igi" with a verb, like in these examples
ridi = to laugh; ridigi = to make laugh
timi = to fear; timigi = to make fear
manĝi = to eat; manĝigi = to feed
Vi devas fari tion. = You have to do that.
Mi devigos vin fari tion.
= I will force you to do so (that). / I'll make you to do so (that).
(2) And what happens, if "ig" follows an adjektive or an noun?
Let's look at some examples.
pala = pale ; paligi = to make somebody turn pale
pli bela = more beautiful; plibeligi = to make somebody or something more beautiful / to embellish ...
sana = healthy; sanigi = to make somebody healthy / to cure somebody
kandidato = candidate; kandidatigi = to make somebody candidate
edzo = husband; edzigi = to marry a man
edzino = wife; edzinigi = to marry a woman
ruino = ruin; ruinigi = to ruin something

То есть, дословный перевод "... лучи заката заставляли верхние этажи сиять".

Я думаю, что да.

Но тут нам не нужен дословный перевод...

@not at all OK: wo bleibt denn bitteschön die dt. Übersetzung?

Автор его тоже отсоединил :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, June 27, 2014
edited by al_ex_an_der, June 27, 2014
linked by al_ex_an_der, June 27, 2014
edited by al_ex_an_der, June 29, 2014
linked by al_ex_an_der, June 29, 2014
unlinked by al_ex_an_der, June 29, 2014