
こんにちは。タトエバへようこそ。
日本語はほとんど独り言に近いので、isn't it? はそぐわない気がします。
英語ではため息を表記する方法はないんでしょうか?

よろしくお願いします!私の翻訳を答えてくれてありがとうございます。「はあ」というフレーズは英語ではないと思います。たとえば、本を書いたら主人公は息を出す時に私は"He sighed and said: "..."を書いたほうがいいと思います。
英語は日本語と同じで「はあ」とか「もう」ではないんです。
Or at least, I've never found an appropriate way tto translate them. Oftentimes I tend to categorize相槌 as phatic communion and just move on. I do need to work on handling them more appropriately.

「はあ」に関しては了解しました。oh no とか damn とか man などといった表現に置き換えてもいいかもしれないとも思いましたが。
isn't it? の方はいかがでしょうか? 独り言で isn't it? って言いますか?

Oh! Now I understand what you mean! I think that we might be referencing two different things. I could have translated はあ as 'man' or 'oh no' and then continued to translate the sentence as I did. For example: "Damn, it's an unlucky/bad day, isn't it?" It's the なあ that I'm translating as 'isn't it'. Just a rhetorical sentence ending.

それで、この isn't it? はどういう意味なんですか?

「なあ」とか「でしょ」という意味なんです。

That doesn't explain anything.
If my sentence were 今日はついてないね, I think you could translate it with "isn't it?". ね means something like "You think so too, don't you?". な could also mean the same thing.
なあ expresses an exclamation. My sentence doesn't involve any interaction. The speaker is just saying (more or less emotionally) that he's unlucky that day.