
Miközben a németet nem írtam be mert az eszperantó mondattal nem egyezik a jelentése,
beleugrottál!

Az eszperantó : Hallottad valamikor, hogy Tom énekel?
Javasoltam a "hogy" helyett "amikor" Hallottad már (valamikor), amikor Tom énekel?
Az eszperantó pontos nyelv. Az elsőben a tényt, míg a másodikban a "dalát"
hallottuk.

Haben Sie ---> Hallotta már ----Hallotta ön már

Itt a németet fordítottad le! (zöld nyilacska)

Nem értem azt, hogy " Tudom, direkt csináltam."
Kár hogy nem javítod, mert így a német (magázás) mondat fordítása helytelen.

Azt sem értem, hol kell megnéznem "tegező mondatban is ott van a német." Is?
Te írtad oda, de a magázó mondat fordításaként!

>Hallottad már mikor Tom énekel?
Ilyen fordítás nincs! Hol olvastál ilyen fordításomat?
Csak a hozzászólásban olvashattad. (És ott másról van szó: ha az eszperantó mondatban "kiam" lenne.)
A legutóbbi "jó mondás" ajánlatod egy barátságtalan lépés, rosszindulatú, sértő megjegyzés.
Kell az ilyesmi?
Azt te érted félre, hogy tegezés, magázás.
Ha a mondat magázó, annak fordítása (helyesen) is az kell, hogy legyen.
Ha a nyelv nem tesz különbséget, akkor szerepelhet a fordításban mindkettő.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3508026
added by bandeirante, 21-sentabr, 2014
linked by bandeirante, 21-sentabr, 2014