menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#3530712

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Objectivesea Objectivesea 2014年10月7日 2014年10月7日 19:11:56 UTC flag Report link 固定リンク

"Am I a coward or a tactician?" "A tactician. A tactician, surely."

Indefinite article needed. Also the last two sentences would seem to be uttered by the same person, so should go within the same quotes.

Ooneykcall Ooneykcall 2014年10月7日 2014年10月7日 19:25:23 UTC flag Report link 固定リンク

Wouldn't you omit the article in a laid-back conversation? (Perhaps you wouldn't, hence I'm asking.)
It's from the old chat.
The last two sentences belong to two different speakers (responding to the same question by another speaker - or rather "writer", since it's from an Internet chat.)

Objectivesea Objectivesea 2014年10月8日 2014年10月8日 9:44:09 UTC flag Report link 固定リンク

The article may indeed have something to do with the level of informality, but I think most English speakers would use it. Articles can be a puzzling problem for people more accustomed to languages that don't emphasize them or, in some cases, don't even have them. The sentence "I'm a doctor, not a tactician" is normal English (from Star Trek) but the French equivalent would normally not use articles, even though these do exist in French: "Je suis médecin, pas tactician." Esperanto has no indefinite articles, so it would have to be: "Mi estas kuracisto, ne taktikisto."

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。

"Am I a coward or a tactician?" "Tactician." "Tactician, surely."

追加:Ooneykcall, 2014年10月1日