menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#3557549

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

alik_farber alik_farber 2014年10月14日, 編集 2014年10月14日 2014年10月14日 10:33:34 UTC, 編集 2014年10月14日 10:36:11 UTC flag Report link 固定リンク

Die Übersetzung ist falsch

@fleur74
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start

@Lisa
Hilfe!!! (Er hält sich für etwas Besseres, als andere Leute (?))

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2014年10月14日 2014年10月14日 10:56:27 UTC flag Report link 固定リンク

„Er hält sich für etwas Besseres“ wäre gutes Deutsch, aber ich frage mich, ob das nicht zu frei wäre. Wie würdest Du das zurück ins Russische übersetzen? Genauso, wie es da steht?

alik_farber alik_farber 2014年10月14日 2014年10月14日 11:30:45 UTC flag Report link 固定リンク

Ich habe vier Varianten, die, meines Wissens, taugen.

Er hält sich für etwas Besseres, als andere Leute - Он считает себя лучше, чем остальные.

Er sieht alle von oben herab - Он смотрит на всех свысока.

Er behandelt jeden hochnäsig - Он ведёт себя со всеми заносчиво

Er ist mit jedem hochnäsig - Он со всеми заносчив

brauchinet brauchinet 2014年10月14日 2014年10月14日 12:31:17 UTC flag Report link 固定リンク

Ich denke, dass es bei dieser deutschen Übersetzung überhaupt nicht um Russisch geht.
"weltweit" scheint eine sonderbare Wiedergabe von "tout le monde" (jedermann) zu sein, was nun wirklich ein paar Zweifel aufkommen läßt...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2014年10月14日, 編集 2014年10月14日 2014年10月14日 12:45:20 UTC, 編集 2014年10月14日 12:45:35 UTC flag Report link 固定リンク

Ah, daher kommt das „weltweit“! Das hast Du sehr gut enträtselt! ☺

„Er verachtet die ganze Welt (= jeden)“ fände ich gar nicht schlecht, aber der Satz ist ja nun mal mit dem russischen verknüpft. Vielleicht ginge „Er ist allen gegenüber arrogant“.

An Alik: „mit“ würde man im Deutschen nicht sagen. Bei der ersten Variante ließe ich „als andere Leute“ weg. Ein Komma vor „als“ wie im Russischen vor „чем“ setzt man nicht. ☺

fleur74 fleur74 2014年10月14日, 編集 2014年10月14日 2014年10月14日 13:45:03 UTC, 編集 2014年10月14日 14:03:47 UTC flag Report link 固定リンク

Merci pour vos commentaires, pour moi c'est très difficiles de vous comprendre en allemand car je suis qu'au niveau A1.2 limite A2.1
Je vais essayer d'améliorer la phrase comme je peux si je comprend vos commentaires.

@Alik_farber j'ai belle et bien créé moi même ma phrase... sinon je n'aurais pas fais de fautes! Je fais déjà beaucoup d'efforts pour créer mes phrases alors s'il faut me lancer des accusations indirectement ou directement, c'est fort déplaisant.

Mépriser en allemand se dit Missachten ou Schätzen. Tout le monde se dit weltweit.
Mon dictionnaire me le traduit très bien (www.leo.org)

Donc il méprise tout le monde peut bien se dire Er schächt weltweit oder Er Misschatet welweit. Je le voit comme ça. En allemand il y a plusieurs façon de dire les choses pourquoi j'aurais pas le droit d'employer mes mots comme je l'entends ?

Merci

brauchinet brauchinet 2014年10月14日, 編集 2014年10月14日 2014年10月14日 14:01:51 UTC, 編集 2014年10月14日 14:15:57 UTC flag Report link 固定リンク

Tu as donc essayé de traduire la phrase allemande. Cependant, il n'y a qu'un lien avec la phrase russe. j'ai changé les liens maintenant.

fleur74 fleur74 2014年10月14日, 編集 2014年10月14日 2014年10月14日 14:05:50 UTC, 編集 2014年10月14日 17:33:52 UTC flag Report link 固定リンク

Merci @Pfirsichbaeumchen tes commentaires me sont toujours utiles depuis que je suis inscrite sur ce site. Merci encore j'ai corrigé en ajoutant le "t" à weltteit.

Merci brauchinet je comprend pas pourquoi on ne voit pas les autres traductions...Pourtant hier je me rappelle bien avoir essayer de traduire cette phrase qui existait déjà en anglais aussi...très bizarre...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2014年10月14日 2014年10月14日 14:34:06 UTC flag Report link 固定リンク

On dit habituellement « alle » ou « jeder » pour « tout le monde », donc je propose de écrire ce qui suit :

Er verachtet jeden.

fleur74 fleur74 2014年10月14日 2014年10月14日 17:37:32 UTC flag Report link 固定リンク

Merci Lisa :) je préfère t'appeler par ton prénom car ça m'évite d'écrire ton long pseudo à chaque fois ^^
C'est tout ok, je note également que le verbe mépriser en allemand se dit "verachten" de préférence.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #2840476Он со всеми заносчив. の翻訳として追加されました。

Er schätzt welweit.

追加:fleur74, 2014年10月14日

リンク:fleur74, 2014年10月14日

Er schätzt weltweit.

編集:fleur74, 2014年10月14日

リンク:brauchinet, 2014年10月14日

リンク解除:brauchinet, 2014年10月14日

Er verachtet jeden.

編集:fleur74, 2014年10月14日

リンク:PaulP, 2014年11月5日

リンク:GrizaLeono, 2015年2月11日

リンク:maaster, 2018年9月7日