menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

3609213号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

Shady_arc Shady_arc November 5, 2014,编辑November 5, 2014 November 5, 2014 at 5:02:21 PM UTC,编辑November 5, 2014 at 5:17:53 PM UTC flag Report link 永久链接

by Nikolai Teleshov. Mildly arhaic but easily understood by modern speakers:

- «на другой день» is not much used as "the next day" anymore
- "замыслить" is not likely to be used by a native in the meaning "conceived, though of some design", though "замысел" (intention, plan) is still in use.
- "..какой замыслила.." (the like she conceived) is generally not a phrase a native would use nowadays, especially mid-sentence.

Ooneykcall Ooneykcall November 5, 2014 November 5, 2014 at 5:09:34 PM UTC flag Report link 永久链接

замыслить - замышлять.
Нормальный глагол, всё в ходу.
Только не в том смысле, как здесь, а в смысле "замыслить что-либо плохое".
Хотя "замышлять" употребляется заметно чаще, и налёт старины на совершенном виде есть.
Но я бы не торопился с утверждением, что носитель его едва ли использует.
---
I don't think it's as hardly used as you think, just not the way this sentence uses it, but in the speficic meaning 'to conceive, premeditate smth bad'. Though it does sound quite old-fashioned anyway even in that sense, unlike the imperfective "замышлять", which is fully in common use.

Shady_arc Shady_arc November 5, 2014 November 5, 2014 at 5:17:24 PM UTC flag Report link 永久链接

Fixed.
"Замышлять" is a different verb and is irrelevant here.

Selena777 Selena777 November 5, 2014 November 5, 2014 at 5:50:30 PM UTC flag Report link 永久链接

"Замышлять" is a imperfect form, "замыслить" is a perfect form.
"Замышлять" is more often used.

Shady_arc Shady_arc November 5, 2014,编辑November 5, 2014 November 5, 2014 at 6:05:17 PM UTC,编辑November 5, 2014 at 6:06:54 PM UTC flag Report link 永久链接

Depends on how lax you are in the definition of an aspectual pair. They are different verbs, anyway, even if you consider them a good pair, which is questionable. I think few here are curious enough to discuss theoretical views in this field.

On the other hand, some people even consider "искать" and "найти" a pair.

Ooneykcall Ooneykcall November 5, 2014 November 5, 2014 at 7:09:50 PM UTC flag Report link 永久链接

>some people even consider
Well, they are a pair, aren't they? Only a suppletive one (non-suppletive would be искать - отыскать).
True that in this case the two verbs [whether such pairs are made of two different verbs or two forms of the same verb is another question entirely...] are generally used much differently, but they still share the basic link. A word's meaning is more than its logical value, though, and they're clearly different in style. But as long as they have a common meaning and there is a position where they can be construed to mean the same thing bar aspect, they can be linked into a pair on the occasion. This doesn't negate that most of the time they don't work like a pair and the link is feeble enough.

Shady_arc Shady_arc November 5, 2014 November 5, 2014 at 7:31:21 PM UTC flag Report link 永久链接

"On the occasion" is exactly why they are rarely considered a model pair. One important property that most linguists consider essential for aspectual pairs is that imperfective can express repeated action of the perfective counterpart. Which is clearly false for "найти/искать": "Я каждый день искал золото" is never understood as "found gold every day". You should use "находил золото" instead.

That is, the linguists who believe in aspectual pairs at all (I am sure, there are some that don't)

Selena777 Selena777 November 5, 2014 November 5, 2014 at 7:55:30 PM UTC flag Report link 永久链接

"Он что-то замышлял" - несовершенный вид, "Он что-то замыслил" - совершенный вид. Так же как "Он что-то проверял" - "Он что-то проверил".

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

搿则句子是原创额,么从其他句子额译文里向摘取。

На другой день Изольда приказала готовить, какой замыслила, свадебный наряд.

November 5, 2014 Shady_arc 添加