
Ik spreek geen Turks, maar de vertaling van de Engelse en de Franse zin is: Hoe laat was je thuis? (of) Hoe laat was je weer thuis? (of) Hoe laat ben je thuis gekomen?

Ik bedoel:
"Om hoe laat ben je thuis gekomen?"
Bedankt.

thuis gekomen -> thuisgekomen

Moet bovendien „om” niet weg? In mijn studententijd was dat een gallicisme.

Je hoort het regelmatig, ziet het soms in de geschreven taal maar ik betwijfel of het goed is. Heb het antwoord (nog) niet kunnen vinden op internet.

@PaulP. Hier dus hetzelfde probleem. Waarschijnlijk niet goed maar veel gebruikt. Ook hier de tag “non-standard” toevoegen als de vertaler deze vertaling wil laten staan?

Ik zie dat de vertaler twee uur geleden wel „thuis gekomen” in „thuisgekomen” heeft veranderd, maar de „om” heeft laten staan. Ik vermoed dus dat hij dat liever niet corrigeert.
Zie ook de discussie onder #1788612

"Om hoe laat ben je thuisgekomen?"
--> Saat kaçta eve geldin?
"Hoe laat ben je thuisgekomen?"
--> Ne zaman eve geldin?
Maar toch zal ik het veranderen.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #8438625
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #1326578
bætt við af vvv123 — 9. desember 2014
tengd af vvv123 — 9. desember 2014
breytt af vvv123 — 10. desember 2014
tengd af PaulP — 14. ágúst 2015
tengd af PaulP — 14. ágúst 2015
tengd af PaulP — 14. ágúst 2015
tengd af PaulP — 14. ágúst 2015
tengd af martinod — 23. mars 2019
tengd af martinod — 23. mars 2019
tengd af martinod — 23. mars 2019
tengd af martinod — 23. mars 2019
tengd af martinod — 23. mars 2019
tengd af martinod — 23. mars 2019
tengd af martinod — 23. mars 2019
tengd af martinod — 23. mars 2019
tengd af martinod — 23. mars 2019
tengd af martinod — 23. mars 2019
breytt af vvv123 — 12. janúar 2020
breytt af vvv123 — 12. janúar 2020
tengd af Horus — 12. janúar 2020
tengd af Horus — 12. janúar 2020
tengd af Elsofie — 10. febrúar 2020