Tense might be wrong in English version as the word ‘了’ is usually used for actions that have already been done. Might be better to say 'She put on eyeshadow.'
or just make this one: 她涂眼影。
涂眼影, of course, is a correct translation too, but 涂了眼影 is a much more common way of saying it. Also, 涂了眼影 is usually interpreted as "she put on eye shadow in the past (and is still putting on eye shadow now)".
But for the general, habitual case, would 她涂眼影 be acceptable as an alternative translation?
To me, "she puts on eye shadow" means that it's something she does from day to day (rather than as a single occurrence).
It looks like I misinterpreted the English sentence :P How about changing the English into "she is putting on eye shadow"? (Actually that is also what the Japanese sentence says) 她涂眼影 doesn't really sound natural to me.
K, I changed the English one.
Out of curiosity, how would you say it in the habitual tense in Mandarin (so it sounds natural)? 她一般涂眼影?
她常常涂眼影 sounds natural to me.
Thanks.
You're welcome :)
Taggar
Visa alla taggarListor
Meningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #310232
länkad av nickyeow, 5 mars 2010
tillagd av nickyeow, 5 mars 2010