
В каком смысле?

В смысле "находишься", т.е. прыгаешь выше головы. Выходишь на тот уровень, к которому не готов. (Метафора прозрачная, всопмним хотя бы уровни сложности в играх.)
Естественно, у русского предложения может быть и обратный смысл, что ты на свой обычный уровень не вытягиваешь (что такое случилось?).

Мне кажется, это не очень удачный перевод. Слишком абстрактно получается. Может что-нибудь вроде "Ты тянешь непосильную ношу?"

А именно абстрактно оно и есть: коннотация может быть, кажется, что положительного, что отрицательного оттенка, и случай "не своего уровня" самый разный: ситуация, к котороый ты не готов, которая слишком сложна, незнакома, "высока".
Считаю это реальным общим переводом, а что в контексте — уже другой разговор. Глагол подставить, например: "Ты действуешь не на своём уровне". Но в отсутствие окружающего текста это уже частности получаются, а я такое не люблю добавлять — то есть, вернее, добавляю либо какое-то разнообразие частных вариантов, либо одним общим и ограничиваюсь. Добавить один частный вариант и не подумать о прочих возможных - обманчиво в том, что читателю легко подумать, будто бы этот частный вариант и есть вполне общий.

Да, отсутствие контекста, определённо, беда. Но дело ещё в том, что точного аналога такой идиомы в русском, похоже, нет. Думаю, я добавлю более частный вариант как дополнительный.

Совершенно с вами согласен - добавляйте на здоровье! Проблема, когда частный вариант - единственный, что вводит в заблуждение, а если есть несколько, то уже легче сориентироваться.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3387680
added by Ooneykcall, December 15, 2014
linked by Ooneykcall, December 15, 2014