menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #3710105

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

Ooneykcall Ooneykcall 2014년 12월 25일, 수정된 때 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 0분 34초 UTC, 수정된 때 2014년 12월 25일 오후 8시 0분 40초 UTC flag Report link Permalink

Соль в том, что pineapple (ананас) буквально означает "сосновое яблоко" (pine - сосна, apple - яблоко).

sharptoothed sharptoothed 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 3분 16초 UTC flag Report link Permalink

вот это, а нам нужно -> вот это, и нам нужно ?

«Но, сэр—» - это как понимать?

Ooneykcall Ooneykcall 2014년 12월 25일, 수정된 때 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 10분 52초 UTC, 수정된 때 2014년 12월 25일 오후 8시 11분 2초 UTC flag Report link Permalink

Что-то меня повело с союзом, спасибо за поправку.
---
Как, как. Как то, что его перебили. Позаимствуем у англичан знак — у нас одно многоточие, но это не то, это пауза, недосказанность, вводимая самим говорящим.

sharptoothed sharptoothed 2014년 12월 25일, 수정된 때 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 14분 50초 UTC, 수정된 때 2014년 12월 25일 오후 8시 16분 16초 UTC flag Report link Permalink

Вы уверены, что это нормальная пунктуация у англичан? Зачем заимствовать то, чего, вероятно, нет?
Правила 1956 года
§ 185. Многоточие ставится для обозначения незаконченности высказывания
§ 186. Многоточие ставится для обозначения заминок в речи, в том числе и внутри слова

Ooneykcall Ooneykcall 2014년 12월 25일, 수정된 때 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 16분 19초 UTC, 수정된 때 2014년 12월 25일 오후 8시 16분 45초 UTC flag Report link Permalink

Это плохо, потому что таким образом недосказанность, нарочно введённая пауза не отличается от перебивания без пауз, что просто недопустимо — это же разный смысл!

(Если вы считаете, что отличие тем не менее явствует — так укажите на него.)

sharptoothed sharptoothed 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 18분 46초 UTC flag Report link Permalink

По-моему, контекст и структура диалога вполне однозначно намекают, что высказывание осталось незавершенным из-за того, что говорящего перебили.

Ooneykcall Ooneykcall 2014년 12월 25일, 수정된 때 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 21분 21초 UTC, 수정된 때 2014년 12월 25일 오후 8시 23분 53초 UTC flag Report link Permalink

В первом случае нет: можно было бы подумать, что первый говорящий специально сделал паузу, чтобы подтолкнуть второго говорящего закончить фразу словом "ананас". Хоть это было бы и нагло с их стороны. :>

ps. Упустил вопрос:
>вы уверены, что это нормальная пунктуация у англичан?
Да, именно так - длинным тире, если быть точным - и обозначается у них внезапное для говорящего прерывание фразы в отличие от запланированного, для которого есть многоточие. Во всяком случае, классически обозначалось именно так, сейчас, кажется, не все этому чётко следуют.

sharptoothed sharptoothed 2014년 12월 25일, 수정된 때 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 23분 26초 UTC, 수정된 때 2014년 12월 25일 오후 8시 27분 38초 UTC flag Report link Permalink

Ну тогда почему там в обоих случаях тире в оригинале? Ей-богу, так и хочется ввести тег "Ooneykcall's punctuation".

Ooneykcall Ooneykcall 2014년 12월 25일, 수정된 때 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 28분 11초 UTC, 수정된 때 2014년 12월 25일 오후 8시 29분 30초 UTC flag Report link Permalink

ellipsis
...
3] Indicates trailing off (as opposed to an abrupt interruption)

Em dash
...
2] An interrupted thought or unfinished sentence

Отсутствие такого различия — приличная бяка, которую я не приемлю.

sharptoothed sharptoothed 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 34분 39초 UTC flag Report link Permalink

*sigh*
non-standard punctuation

Ooneykcall Ooneykcall 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 37분 38초 UTC flag Report link Permalink

Пожалуйста.
Поскольку от такого, подобного английскому, разделения язык ничего не теряет (теряет? подскажите), а приобретает удобное в таком мини-формате разграничение (правда, сочетание тире до кавычек и после несколько дисгармонирует, но не настолько страшно), то эта идея однозначно хороша, и никакие посторонние соображения вроде it is written [тык в правила] на умозаключение не влияют. По-моему, простая логика.

sharptoothed sharptoothed 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 8시 40분 29초 UTC flag Report link Permalink

Проблема в том, что я не вижу, чтобы язык тут что-то приобрел. Зачем плодить лишние сущности, увеличивая и без того постоянно растущую энтропию?

Ooneykcall Ooneykcall 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 9시 9분 47초 UTC flag Report link Permalink

>Зачем плодить лишние сущности
Мне так нравится (обоснование приведено), а никому хуже не становится (то, что это неоконченная фраза, ясно и так, а кого разделение между намеренной паузой и внезапным обрывом здесь не интересует, просто пропустит это и будет читать дальше — так же, как глаз перескакивает через неинтересные абзацы в книгах, то есть вполне естественно и без волевых усилий) — значит, в итоге получаем плюс. :)

Моя мысль проста: кто любит находить, изобретать и извлекать тонкости сверх нужного для ясного понимания минимума — пусть, разрешите, а кому не надо — пускай их игнорирует.
Я мысленно читаю многоточие именно как паузу, поэтому такое разделение(,) во всяком случае(,) моему пониманию способствует.

sharptoothed sharptoothed 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 9시 17분 25초 UTC flag Report link Permalink

Тег "Ooneykcall's punctuation" всё-таки не повредил бы. Жаль, что его никто не оценит.

Ooneykcall Ooneykcall 2014년 12월 25일 2014년 12월 25일 오후 9시 22분 27초 UTC flag Report link Permalink

(здесь должна была быть шутка, но она была признан недостаточно хохотательной и абортирована ещё до готовности)

Metadata

close

리스트

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

This sentence was initially added as a translation of sentence #3710073"Sir, we've found this and we needed you to name it." "Pineapple." "But we figured we might just as well call it "ananas" since the majority of the world refers to it as—" "Pineapple." "But sir—" "Pine. Apple.".

«Сэр, мы нашли вот это, а нам нужно, чтобы вы дали ему название». — «Соснояблоко». — «Но мы думали, вполне можно назвать его ананасом, ведь большая часть мира называет его именно—» — «Соснояблоко». — «Но, сэр—» — «Сосно. Яблоко».

Ooneykcall씨가 추가, 2014년 12월 25일

«Сэр, мы нашли вот это, и нам нужно, чтобы вы дали ему название». — «Соснояблоко». — «Но мы думали, вполне можно назвать его ананасом, ведь большая часть мира называет его именно—» — «Соснояблоко». — «Но, сэр—» — «Сосно. Яблоко».

Ooneykcall씨가 편집, 2014년 12월 25일