
Соль в том, что pineapple (ананас) буквально означает "сосновое яблоко" (pine - сосна, apple - яблоко).

вот это, а нам нужно -> вот это, и нам нужно ?
«Но, сэр—» - это как понимать?

Что-то меня повело с союзом, спасибо за поправку.
---
Как, как. Как то, что его перебили. Позаимствуем у англичан знак — у нас одно многоточие, но это не то, это пауза, недосказанность, вводимая самим говорящим.

Вы уверены, что это нормальная пунктуация у англичан? Зачем заимствовать то, чего, вероятно, нет?
Правила 1956 года
§ 185. Многоточие ставится для обозначения незаконченности высказывания
§ 186. Многоточие ставится для обозначения заминок в речи, в том числе и внутри слова

Это плохо, потому что таким образом недосказанность, нарочно введённая пауза не отличается от перебивания без пауз, что просто недопустимо — это же разный смысл!
(Если вы считаете, что отличие тем не менее явствует — так укажите на него.)

По-моему, контекст и структура диалога вполне однозначно намекают, что высказывание осталось незавершенным из-за того, что говорящего перебили.

В первом случае нет: можно было бы подумать, что первый говорящий специально сделал паузу, чтобы подтолкнуть второго говорящего закончить фразу словом "ананас". Хоть это было бы и нагло с их стороны. :>
ps. Упустил вопрос:
>вы уверены, что это нормальная пунктуация у англичан?
Да, именно так - длинным тире, если быть точным - и обозначается у них внезапное для говорящего прерывание фразы в отличие от запланированного, для которого есть многоточие. Во всяком случае, классически обозначалось именно так, сейчас, кажется, не все этому чётко следуют.

Ну тогда почему там в обоих случаях тире в оригинале? Ей-богу, так и хочется ввести тег "Ooneykcall's punctuation".

ellipsis
...
3] Indicates trailing off (as opposed to an abrupt interruption)
Em dash
...
2] An interrupted thought or unfinished sentence
Отсутствие такого различия — приличная бяка, которую я не приемлю.

*sigh*
non-standard punctuation

Пожалуйста.
Поскольку от такого, подобного английскому, разделения язык ничего не теряет (теряет? подскажите), а приобретает удобное в таком мини-формате разграничение (правда, сочетание тире до кавычек и после несколько дисгармонирует, но не настолько страшно), то эта идея однозначно хороша, и никакие посторонние соображения вроде it is written [тык в правила] на умозаключение не влияют. По-моему, простая логика.

Проблема в том, что я не вижу, чтобы язык тут что-то приобрел. Зачем плодить лишние сущности, увеличивая и без того постоянно растущую энтропию?

>Зачем плодить лишние сущности
Мне так нравится (обоснование приведено), а никому хуже не становится (то, что это неоконченная фраза, ясно и так, а кого разделение между намеренной паузой и внезапным обрывом здесь не интересует, просто пропустит это и будет читать дальше — так же, как глаз перескакивает через неинтересные абзацы в книгах, то есть вполне естественно и без волевых усилий) — значит, в итоге получаем плюс. :)
Моя мысль проста: кто любит находить, изобретать и извлекать тонкости сверх нужного для ясного понимания минимума — пусть, разрешите, а кому не надо — пускай их игнорирует.
Я мысленно читаю многоточие именно как паузу, поэтому такое разделение(,) во всяком случае(,) моему пониманию способствует.

Тег "Ooneykcall's punctuation" всё-таки не повредил бы. Жаль, что его никто не оценит.

(здесь должна была быть шутка, но она была признан недостаточно хохотательной и абортирована ещё до готовности)
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #3710073
Ooneykcall씨가 추가, 2014년 12월 25일
Ooneykcall씨가 편집, 2014년 12월 25일