
I think too there is a problem. I made a similar mistake while translating that sentence into French. 明ける means the rainy season ends.
See: http://www.weblio.jp/content/%E...81%91%E3%82%8B
(自動詞)③ ある特別の状態の期間が終わって,普通の状態に戻る。おわる。 《明》 「長かった梅雨(つゆ)がようやく-・けた」 「喪(も)が-・ける」 「年季が-・ける」

+1 This is a mistake.
梅雨明け is the end of the rainy season (opposed to 梅雨入り, the beginning of the rainy season)
You can find the dates for 2017 here: http://www.data.jma.go.jp/fcd/y...uhou_baiu.html
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
This sentence is original and was not derived from translation.
bætt við af tommy_san — 29. desember 2014
breytt af tommy_san — 29. desember 2014
tengd af sharptoothed — 29. desember 2014
tengd af gillux — 29. desember 2014
tengd af Pfirsichbaeumchen — 24. maí 2015
tengd af peterius — 27. maí 2017
tengd af CK — 27. maí 2017
aftengd af gillux — 29. maí 2017
tengd af gillux — 29. maí 2017
aftengd af Aiji — 31. maí 2017