menu
Tatoeba
language
S'inscrire Se connecter
language Français
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscrire

chevron_right Se connecter

Parcourir

chevron_right Montrer une phrase au hasard

chevron_right Parcourir par langue

chevron_right Parcourir par liste

chevron_right Parcourir par étiquette

chevron_right Parcourir les enregistrements sonores

Communauté

chevron_right Mur

chevron_right Liste de tous les membres

chevron_right Langues des membres

chevron_right Langues natales des membres

search
clear
swap_horiz
search

Phrase numéro 3881344

info_outline Métadonnées
warning
Votre phrase n'a pas été insérée car la suivante existe déjà.
Phrase n° {{vm.sentence.id}} — appartient à {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Cette phrase appartient à un locuteur natif.
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions de traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Moins de traductions

Commentaires

juliusbear juliusbear 20 février 2015 20 février 2015 à 13:40:26 UTC flag Signaler link Permalien

Itt például a "százméteres" szót egyben hozza a helyesírási tanácsadó, de a "százméteres futás" kifejezést pedig három szóban: "száz méteres futás". Most akkor mi az igazság?

http://helyesiras.mta.hu/helyes...efault/kulegy#

mraz mraz 21 février 2015 21 février 2015 à 14:13:42 UTC flag Signaler link Permalien

Valóban nem egyértelmű a helyesiras.mta.hu oldalon.

Meg szoktam tőlük kérdezni, most is ezt tettem.

100 méteres futás,

százméteres futás (melléknévi jelző + főnév)

De várjuk meg az állásfoglalásukat! ( A fenti jónak tűnik!)

juliusbear juliusbear 21 février 2015 21 février 2015 à 16:37:57 UTC flag Signaler link Permalien

Köszönöm szépen!

Protonpumpa Protonpumpa 4 mars 2015 4 mars 2015 à 15:31:52 UTC flag Signaler link Permalien

Kedves juliusbear és mraz,

a helyesiras.mta.hu portál egyik fejlesztője vagyok. Sajnos nem minden esetben tökéletes az automatikusan generált válasz, itt is erről van szó.

Százméteres, százméteres futás. Ez a jó megoldás. A száz méteres futás azt jelenti, hogy 100 db méteres futás (?). Ennek nyilván nem nagyon van értelme, de a gépi logika szerint ez egy jó megoldás. Az értelmezéssel általában nem foglalkozik a program.

Azt mindenképpen javítani fogjuk, hogy a százméteres futás megoldás is megjelenjen.

Itt tudtok visszajelezni: helyesiras@nytud.mta.hu.

juliusbear juliusbear 4 mars 2015 4 mars 2015 à 20:14:46 UTC flag Signaler link Permalien

Köszönjük szépen a visszajelzést, Protonpumpa. Élni fogok a lehetőséggel, ha elbizonytalanodom.

Protonpumpa Protonpumpa 5 mars 2015 5 mars 2015 à 12:10:33 UTC flag Signaler link Permalien

Még egy apró megjegyzés, aztán befejezem a helyesírási offolást. A "száz méteres ház" analóg a "három emeletes ház" kifejezéssel, tehát egy számnév, egy -s képzővel főnévből képzett melléknév, illetve egy főnév. A "három emeletes ház" jelentése: "három darab emeletes ház". Nyilván a "száz méteres futás" nem igazán értelmes, de ezt nem tudja a program.

Ettől függetlenül persze nem jó, hogy a kívánt megoldást megadja ki, de javítom még ma, elvileg holnap várható verziófrissítés, akkor már jó lesz. :)

juliusbear juliusbear 5 mars 2015 5 mars 2015 à 19:45:34 UTC flag Signaler link Permalien

Nem kell szabadkoznod, én is informatikus vagyok. :) Ez a webes szolgáltatás szerintem rendkívül hasznos és tudom, hogy milyen nehéz dolog mesterséges intelligenciát programozni. Köszönjük szépen a munkátokat és a fenti magyarázatot is!

Métadonnées

close

Listes

Texte de la phrase

License : CC BY 2.0 FR

Historique

Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 3880718The one-hundred-metre run starts at two in the afternoon..

A százméteres futás délután kettőkor kezdődik.

ajoutée par juliusbear, le 20 février 2015