
"Vriendin" hace referencia expresa a una mujer.

I know. So with which language does it not correspond?

En la segunda traducción en español, la que está abajo de todo.

You mean this one, right?
"Todavía no se cuál es mi dirección. Me voy a quedar donde mi amigo por un tiempo."
Then it's allright. This sentence is linked to the Dutch sentence with "vriend", so the translation is correct. It is also linked to the English sentence with "friend", which itself is linked to 2 Dutch sentences, with "vriend" and with "vriendin". That's why the Spanish sentence appears under the Dutch sentence with "vriendin" in grey, because it's an indirect translation. So nothing needs to be changed. :-)

Ok I thought that the sentences in gray were older, not that they were “not related sentences”.
Thanks for your advice!
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
اے گالِد بندات ءَ گالِد388347#
ءِ گیش کرتگینDorenda،May 13, 2010
ءِ کڑی کرتگینDorenda،May 13, 2010
ءِ کڑی کرتگینDorenda،May 13, 2010
ءِ کڑی کرتگینsacredceltic،September 8, 2011
ءِ کڑی کرتگینmarcelostockle،June 12, 2012
ءِ کڑی کرتگینEsperantostern،September 24, 2012
ءِ کڑی کرتگینEsperantostern،September 24, 2012
ءِ کڑی کرتگینfekundulo،November 12, 2012