grammatically fine, semantically somewhat off because he doesn't owe it to us anymore if he has paid it back.
Why did you translate the sentence if you find it wanting? ☺
If the English was changed to "what he owed us" the semantic problem would be fixed, I believe. So would the German then be "schuldete" ?
that, or "geschuldet hat".
and I translated it because I think both the English and the German sentences are oookay as they are right now. I don't think speakers would perceive them as wrong if uttered in everyday conversation. just in written form, they feel a bit weird. if CK changes his, I will change mind (CK, if you do it, please just quickly drop a comment on my German sentence).
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRتواربند
لاگ
اے گالِد بُندَری یے ءُ چہ رجانک ءَ زیرگ نہ بیتگ۔
ءِ گیش کرتگینCK،March 1, 2015
ءِ کڑی کرتگینduran،March 9, 2015
ءِ کڑی کرتگینpullnosemans،March 31, 2015
ءِ کڑی کرتگینodexed،May 31, 2015
ءِ کڑی کرتگینodexed،May 31, 2015