
Ez angolul szándékosan van elrontva? Mert az veszélyes, ugyanis ha valaki angolból akarja lefordítani akármilyen nyelvre, az alapanyagként egy rossz angolságú mondatot kap.

Igen. Ez azokra a mondatokra vonatkozik, amit valahol már le is írtam hozzászólásként,
hogy gyakori többek között az angol nyelvben használt szenvedő szerkezetet magyarra
szenvedő szerkezettel lefordítani, ami stilisztikailag semmiképpen nem helyes.
De ez vonatkozhat a mondat sorrendjére is vagy a kifejezés logikájára, amit biztos sokunk
elkövet, ha az idegennyelvet nem anyanyelvi szinten beszéli.

Értem, csak az a problémám, hogy ha valaki mondjuk az angol mondatot le akarja fordítani akármilyen nyelvre - végtére is ez lenne a Tatoeba célja -, mondjuk németre, az egy hibás angol mondatból fog kiindulni.

képtelenség
: (

Inkább töröld őket.
Nem lehetetlen, csak nem egyszerű.
Mindenesetre a Tatoeba tábora jobban szereti az egészen egyszerű mondatokat.