menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#394932

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Demetrius Demetrius 2010年5月27日 2010年5月27日 16:48:14 UTC flag Report link 固定リンク

Needs correction by a native speaker.

The sentence is about the grammatical gender category in languages.

blay_paul blay_paul 2010年5月27日 2010年5月27日 17:51:39 UTC flag Report link 固定リンク

So the titular character in Red Riding Hood by Charles Perrault was a boy?

Demetrius Demetrius 2010年5月27日 2010年5月27日 18:17:22 UTC flag Report link 固定リンク

No. Only from morphological point of view

blay_paul blay_paul 2010年5月27日 2010年5月27日 18:18:38 UTC flag Report link 固定リンク

Er, I give up. I think you need a linguist for this one. ;-)

saeb saeb 2010年5月27日 2010年5月27日 18:35:28 UTC flag Report link 固定リンク

I think it's easier if you described what you want to say in plain english first :)

Demetrius Demetrius 2010年5月27日 2010年5月27日 18:47:21 UTC flag Report link 固定リンク

The idea is: every noun has a gender associated with it: masculine, feminine or neuter (some languages like Spanish lack neuter). It's like using ‘she’ for ships and countries in old-fashioned English, but, unlike English, all the nouns have a gender, not only ships.

In Russian we say:
На столе есть книга. Она новая.
On [the] table [there] is [a] book. She [is] new.

For living people, grammatical gender usually coincides with their real gender (though German has some strange things like neuter girls +_+ /Mädchen/). But for inanimate objects, genders are assigned randomly. So, in Russian “шапочка” is feminine, in German “Rotkäppchen” is neuter, and in French “chaperon” is masculine (isn't it?).

So, as the girl is named after an inanimate object, so the neuter/masculine form of the word “red” is put. (However, verbs are always put in the right form, at least in Russian. And in Classical Belarusian even adjectives are put in the right gender in such situations: dobraja ŭrač).

BTW, in the Old English “wif” (woman, later transformed into the modern word ‘wife’) was neuter, and “wifman” (also ‘woman’) was masculine (because “man” is masculine)

saeb saeb 2010年5月27日 2010年5月27日 18:52:08 UTC flag Report link 固定リンク

thanks for taking the time to explain :)

how about this correction:
' In [insert language], Brothers Grimm’s Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s [insert Name] is masculine.'

Demetrius Demetrius 2010年5月27日 2010年5月27日 18:53:31 UTC flag Report link 固定リンク

Then “Brothers Grimm’s” and “Charles Perrault’s” are superfluous, because they are added merely as a reference to the languages.

BTW, Wikipedia says Arabic also has 2 genders, doesn’t it?

saeb saeb 2010年5月27日 2010年5月27日 19:05:55 UTC flag Report link 固定リンク

then how about:
'Little Red Riding Hood has a neutral gender in German, but is masculine in French.'

>BTW, Wikipedia says Arabic also has 2 genders, doesn’t it?

yup.

Demetrius Demetrius 2010年5月27日 2010年5月27日 19:10:58 UTC flag Report link 固定リンク

I don’t feel like changing this... I believe that making sentences aligned are more imporant that making it easier to understand.

I just want to know if it's grammatically correct... Because I'm in doubt.

saeb saeb 2010年5月27日 2010年5月27日 19:13:52 UTC flag Report link 固定リンク

It has a problem of parallel construction...but I'm not sure how to correct it :P

Demetrius Demetrius 2010年5月27日 2010年5月27日 19:18:50 UTC flag Report link 固定リンク

Is this better?

saeb saeb 2010年5月27日 2010年5月27日 19:27:13 UTC flag Report link 固定リンク

hmmm...now the second clause has an incomplete meaning...masculine what?

CK,Paul...help?

Demetrius Demetrius 2010年5月27日 2010年5月27日 19:52:56 UTC flag Report link 固定リンク

I don't like this one. The word has that gender, not the version

saeb saeb 2010年5月27日 2010年5月27日 20:08:57 UTC flag Report link 固定リンク

that's it!...correct the ending to 'masculine one' like in CK's sentence

AlanF_US AlanF_US 2013年7月27日 2013年7月27日 17:37:23 UTC flag Report link 固定リンク

"Brothers Grimm’s" -> "The Brothers Grimm’s"

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #394930У братьев Гримм Красное Шапочко среднего рода, а у Шарля Перро мужского. の翻訳として追加されました。

Brothers Grimm’s Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s one is masculine.

追加:Demetrius, 2010年5月27日

Brothers Grimm’s Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s has a is masculine.

編集:Demetrius, 2010年5月27日

Brothers Grimm’s Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s has a masculine.

編集:Demetrius, 2010年5月27日

Brothers Grimm’s version of Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s version has a masculine one.

編集:Demetrius, 2010年5月27日

Brothers Grimm’s version of Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s version has a masculine one.

編集:Demetrius, 2010年5月27日

Brothers Grimm’s Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s has a masculine.

編集:Demetrius, 2010年5月27日

Brothers Grimm’s Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s has a masculine one.

編集:Demetrius, 2010年5月27日

Brothers Grimm’s Little Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s has a masculine one.

編集:Demetrius, 2012年1月8日

Brothers Grimm's Little Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault's has a masculine one.

編集:CK, 2017年10月16日