
Needs correction by a native speaker.
The sentence is about the grammatical gender category in languages.

So the titular character in Red Riding Hood by Charles Perrault was a boy?

No. Only from morphological point of view

Er, I give up. I think you need a linguist for this one. ;-)

I think it's easier if you described what you want to say in plain english first :)

The idea is: every noun has a gender associated with it: masculine, feminine or neuter (some languages like Spanish lack neuter). It's like using ‘she’ for ships and countries in old-fashioned English, but, unlike English, all the nouns have a gender, not only ships.
In Russian we say:
На столе есть книга. Она новая.
On [the] table [there] is [a] book. She [is] new.
For living people, grammatical gender usually coincides with their real gender (though German has some strange things like neuter girls +_+ /Mädchen/). But for inanimate objects, genders are assigned randomly. So, in Russian “шапочка” is feminine, in German “Rotkäppchen” is neuter, and in French “chaperon” is masculine (isn't it?).
So, as the girl is named after an inanimate object, so the neuter/masculine form of the word “red” is put. (However, verbs are always put in the right form, at least in Russian. And in Classical Belarusian even adjectives are put in the right gender in such situations: dobraja ŭrač).
BTW, in the Old English “wif” (woman, later transformed into the modern word ‘wife’) was neuter, and “wifman” (also ‘woman’) was masculine (because “man” is masculine)

thanks for taking the time to explain :)
how about this correction:
' In [insert language], Brothers Grimm’s Red Riding Hood has a neutral gender, while Charles Perrault’s [insert Name] is masculine.'

Then “Brothers Grimm’s” and “Charles Perrault’s” are superfluous, because they are added merely as a reference to the languages.
BTW, Wikipedia says Arabic also has 2 genders, doesn’t it?

then how about:
'Little Red Riding Hood has a neutral gender in German, but is masculine in French.'
>BTW, Wikipedia says Arabic also has 2 genders, doesn’t it?
yup.

I don’t feel like changing this... I believe that making sentences aligned are more imporant that making it easier to understand.
I just want to know if it's grammatically correct... Because I'm in doubt.

It has a problem of parallel construction...but I'm not sure how to correct it :P

Is this better?

hmmm...now the second clause has an incomplete meaning...masculine what?
CK,Paul...help?

I don't like this one. The word has that gender, not the version

that's it!...correct the ending to 'masculine one' like in CK's sentence

"Brothers Grimm’s" -> "The Brothers Grimm’s"
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #394930
追加:Demetrius, 2010年5月27日
編集:Demetrius, 2010年5月27日
編集:Demetrius, 2010年5月27日
編集:Demetrius, 2010年5月27日
編集:Demetrius, 2010年5月27日
編集:Demetrius, 2010年5月27日
編集:Demetrius, 2010年5月27日
編集:Demetrius, 2012年1月8日
編集:CK, 2017年10月16日