menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#402451

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Demetrius Demetrius 2010年6月10日 2010年6月10日 15:51:08 UTC flag Report link 固定リンク

Needs checking.

blay_paul blay_paul 2010年6月10日 2010年6月10日 16:30:51 UTC flag Report link 固定リンク

'works' is a bit dubious. I don't know that the Russian means, but maybe 'papers' was closer?

If you do use "papers" then it should be "papers by" not "papers of".

Demetrius Demetrius 2010年6月10日 2010年6月10日 16:38:21 UTC flag Report link 固定リンク

Thank you.

Russian “труд” can be translated as either ‘work’ or ‘paper’ (as well as labour, effort, trouble, difficulty, problem...). I didn know what is better.

blay_paul blay_paul 2010年6月10日 2010年6月10日 16:42:45 UTC flag Report link 固定リンク

If it was 'work' then I might suggest

Brilliant work by comrade ...

But it's hard to tell what is best when I'm only following one language. There's quite a bit of difference between 'work' and 'works'.

Demetrius Demetrius 2010年6月10日 2010年6月10日 17:01:00 UTC flag Report link 固定リンク

Ah, it wasn't what I meant.

It was труд in plural. :)

Though I don’t know how many papers on linguistics Stalin wrote. I only know he did.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月11日 2010年6月11日 1:48:44 UTC flag Report link 固定リンク

I would say "Brilliant efforts".

Also:

"Comrade" should probably be capitalized, because it's his title here. E.g.: "He is the president of our country. We call him President Obama." (stupid example, but you get the point)

Linguistics is generally not considered a "science" (most generally, it is a field), so I would change it to something like "to take the leading international position in the field".

Demetrius Demetrius 2010年6月11日 2010年6月11日 8:29:49 UTC flag Report link 固定リンク

Here we have труд like Latin “opus”, not like “labor”. I.e. the result of the work, not the process.

The sentence is about things like this:
http://www.philology.ru/linguistics1/stalin-50.htm
I.e., Stalin did write something, or at least had this written and published under his name.

Therefore “efforts” IMHO is not applicable here.

Taking the science out would change the meaning too much, wouldn’t it?

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月11日 2010年6月11日 11:18:23 UTC flag Report link 固定リンク

Please see definition 4: http://www.thefreedictionary.com/effort

Regardless if it's science or not, "in the world's science" doesn't quite sound right. "...in world science." would read better, but that makes it sound like it's on par with chemistry, biology, etc. I suppose наука is a bit broad... Are we saying that the papers contributed to the USSR's general academic position, or just to their position with respect to linguistics? As I understand it, it's the former (which makes "leading international position in the field" too specific.

The best I can think of for now would be "the leading position in world academics" or "the leading international position in academics"... It's a bit tricky, though.

Demetrius Demetrius 2010年6月11日 2010年6月11日 12:16:09 UTC flag Report link 固定リンク

IMHO definition 4 doesn’t seem a good translation. My dictionary says «exertion» is translated as «напряжение, усилие» — nowhere near to «труд».

Also, «trud» doesn’t mean “achievement”. It is synonymous to «произведение», not to «достижение».

I’ve deleted the science. Is it better now?

Demetrius Demetrius 2010年6月11日 2010年6月11日 12:25:17 UTC flag Report link 固定リンク

> Are we saying that the papers contributed to the USSR's
> general academic position, or just to their position with
> respect to linguistics? As I understand it, it's the
> former (which makes "leading international position
> in the field" too specific
It can be either the former or the latter. :) Actually, I've made this sentence up, so we are free to interpret it in any way we like. :)

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月11日 2010年6月11日 12:43:41 UTC flag Report link 固定リンク

Okay, I know what would be better now :)

"Brilliant works."

произведение can be translated as "a piece of work"

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月11日 2010年6月11日 12:44:48 UTC flag Report link 固定リンク

Oh, wait. That brings it to the original version.

But still, "brilliant works" is best IMO.

Demetrius Demetrius 2010年6月11日 2010年6月11日 12:47:31 UTC flag Report link 固定リンク

I like 'papers' and you haven't convinced me it's worse than 'works'. :)

If you don't like this one, add an alternative translation. :)

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月11日 2010年6月11日 12:51:32 UTC flag Report link 固定リンク

Well, the decision is simple. If all of his "works" were published/unpublished papers, then you can keep papers, as there's nothing wrong with that.

If his works included other things (i.e. paintings, plays), then we shouldn't use papers since papers is too specific, and we must use works.

So, it's just a question of historical accuracy.

Demetrius Demetrius 2010年6月11日 2010年6月11日 12:55:04 UTC flag Report link 固定リンク

They're scientific works (well... at least научные труды) on linguistics.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月11日 2010年6月11日 12:55:58 UTC flag Report link 固定リンク

So, essays?

Because if he published at least one book (!), you must use "works" :)

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月11日 2010年6月11日 13:02:08 UTC flag Report link 固定リンク

(Too much debate over a small point...)

Demetrius Demetrius 2010年6月11日 2010年6月11日 13:02:09 UTC flag Report link 固定リンク

> So, essays?
Essays display author’s point of view, while Stalin’s works expressed the point of view of the whole Soviet science. ;)

> Because if he published at least one book (!),
> you must use "works" :)
Why?
http://www.thefreedictionary.com/paper meaning 4

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月11日 2010年6月11日 13:05:35 UTC flag Report link 固定リンク

Sorry, I meant "book" in the complete sense (not a book made from a collection of writings, which is also a fair case).

Okay, keep "papers". We've dissected this sentence enough.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年6月11日 2010年6月11日 13:15:29 UTC flag Report link 固定リンク

Okay, last comment (promise). I actually think "in the world" sounded better than "in the field" :)

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #402448Гениальные труды товарища Сталина позволили советской лингвистике занять лидирующую позицию в мировой науке. の翻訳として追加されました。

Brilliant papers of comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world’s science.

追加:Demetrius, 2010年6月10日

Brilliant works of comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world’s science.

編集:Demetrius, 2010年6月10日

Brilliant papers by comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world’s science.

編集:Demetrius, 2010年6月10日

Brilliant papers by Comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world’s science.

編集:Demetrius, 2010年6月11日

Brilliant papers by Comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world.

編集:Demetrius, 2010年6月11日

Brilliant papers by Comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the field.

編集:Demetrius, 2010年6月11日

Brilliant papers by Comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world.

編集:Demetrius, 2010年6月11日