
May somebody have the guts...? (I think this might be better in tune with the French)

English is the original.

Then ignore my comment :)

Even so I don't like it much.
Depending on the intended meaning, I'd suggest any of:
"Won't somebody have the guts to admit that these vuvuzelas are killing the tournament?"
"Somebody, (please) have the guts to admit that these vuvuzelas are killing the tournament!"
"At least somebody has the guts to admit that these vuvuzelas are killing the tournament."

Maybe we should give this an "Imperative Voice" tag?

(Or not)
The sentence is fine, I think. Could also just add alternative translations.

I don't think the sentence is wrong, maybe informal.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración es original y no se deriva de la traducción.
añadida por Scott, 15 de junio de 2010
enlazada por Scott, 15 de junio de 2010
enlazada por brauliobezerra, 16 de junio de 2010
enlazada por marcelostockle, 29 de marzo de 2012
enlazada por Guybrush88, 29 de junio de 2014