menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº404938

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

FeuDRenais FeuDRenais 16 de junio de 2010 16 de junio de 2010, 2:07:09 UTC flag Report link Enlace permanente

May somebody have the guts...? (I think this might be better in tune with the French)

Scott Scott 16 de junio de 2010 16 de junio de 2010, 6:30:24 UTC flag Report link Enlace permanente

English is the original.

FeuDRenais FeuDRenais 16 de junio de 2010 16 de junio de 2010, 6:46:38 UTC flag Report link Enlace permanente

Then ignore my comment :)

contour contour 17 de junio de 2010 17 de junio de 2010, 21:35:33 UTC flag Report link Enlace permanente

Even so I don't like it much.
Depending on the intended meaning, I'd suggest any of:
"Won't somebody have the guts to admit that these vuvuzelas are killing the tournament?"
"Somebody, (please) have the guts to admit that these vuvuzelas are killing the tournament!"
"At least somebody has the guts to admit that these vuvuzelas are killing the tournament."

FeuDRenais FeuDRenais 17 de junio de 2010 17 de junio de 2010, 21:51:00 UTC flag Report link Enlace permanente

Maybe we should give this an "Imperative Voice" tag?

FeuDRenais FeuDRenais 17 de junio de 2010 17 de junio de 2010, 21:55:45 UTC flag Report link Enlace permanente

(Or not)

The sentence is fine, I think. Could also just add alternative translations.

Scott Scott 17 de junio de 2010 17 de junio de 2010, 22:27:11 UTC flag Report link Enlace permanente

I don't think the sentence is wrong, maybe informal.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración es original y no se deriva de la traducción.

Somebody have the guts to admit that these vuvuzelas are killing the tournament.

añadida por Scott, 15 de junio de 2010