
valami,

Fölösleges így elbonyolítani egy egyszerű mondatot.

1. A forrásmondat is hasonlóan "bonyolult" volt.
2. Ez a való életből vett vett mondat. A szövegkörnyezettől függene, hogy melyik fordítást válasszuk. De itt mi sajnos csak mondatokat tudunk fordítani.

1. Nem, a forrásmondat nem volt hasonlóan bonyolult. Csak magyar szemmel úgy látszik. De angol nyelvi gondolkodásmóddal ez nem bonyolult.
Sajnos mindnyájan be vagyunk zárva saját anyanyelvünk börtönébe. Azt érezzük természetesnek, ami a saját nyelvünkön természetes, és azt érezzük bonyolultnak, ami a saját anyanyelvünkön annak hangzik. Az angol anyanyelvűek nagyon másként gondolkodnak, mint mi, és ezt a nyelv is tükrözi. Tehát a mondat angolul nem bonyolult, magyarul viszont igen. Ennek oka a két nyelv gondolkodásmódja közötti hatalmas különbség.
2. A magyar mondat vagy az angol vétetett a való életből?

Mondok egy analóg példát. Angolul például szokták mondani, hogy "that's me leaving." Ezt éppen le lehetne fordítani úgy, hogy "ez én vagyok, amint elmegyek", de ez nem lenne jó megoldás. Egyszerűen csak annyit jelent, hogy "én most megyek." Tehát nem szerkezeteket fordítunk, hanem gondolatokat, és nem feltétlenül az a mondat fogja a gondolatot tükrözni, amelyik szerkezetileg hasonló.
Etîket
Hemû etîketan bibîneLîste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRTomargeh
This sentence was initially added as a translation of sentence #1886895
Aleksandro40 tevlî kir, di 2015 avrêlê 18 de
Aleksandro40 girêda, di 2015 avrêlê 18 de
Aleksandro40 sererast kir, di 2015 avrêlê 18 de
mraz girêda, di 2015 avrêlê 21 de
mraz girêda, di 2015 avrêlê 21 de
unlinked by mraz, di 2015 avrêlê 21 de
mraz girêda, di 2015 avrêlê 21 de